Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

अस्याः पृष्ठे निविष्टाहं प्रीत्या सह द्विजन्मना । धर्मत स्तेन मद्भर्ता भवेदेषा मतिर्मम ॥ २९ ॥

asyāḥ pṛṣṭhe niviṣṭāhaṃ prītyā saha dvijanmanā | dharmata stena madbhartā bhavedeṣā matirmama || 29 ||

「彼女の背に座り、私は愛をもって二度生まれし者(ドヴィジャ)と並んでいる。ダルマの規準によれば、我が夫は盗人と見なされよう—これが私の理解である。」

अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
पृष्ठेon (her) back
पृष्ठे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
निविष्टाseated
निविष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘seated/entered’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; भाववाचक
सहtogether with
सह:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (postposition ‘with’, governs instrumental)
द्विजन्मनाwith the twice-born (Brahmin)
द्विजन्मना:
Sahārtha/Karaṇa (सहार्थ/करण)
TypeNoun
Rootद्विजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
धर्मतःaccording to dharma
धर्मतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootधर्मतः (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) ‘according to dharma’
स्तेनthief (formally) / then (contextual)
स्तेन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्तेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (here: ‘therefore/then’ sense is unlikely; taken as noun ‘thief’ but context suggests ‘then’—however form matches noun)
मत्-भर्ताmy husband
मत्-भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी-समास-पूर्वपद) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष-समास ‘मम भर्ता’
भवेत्would be/should be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एषाthis
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मतिःopinion/understanding
मतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन

A woman (narrative speaker within the Adhyaya’s story; exact identity not specified in the provided verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse highlights dharma as a standard of moral discernment: even when affection is present, one should recognize wrongdoing and name it truthfully.

Indirectly, it suggests that devotion and love must remain aligned with dharma; true bhakti in Purāṇic ethics does not excuse adharma but supports truthful, righteous conduct.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is dharma-nīti—ethical reasoning applied to real situations.