Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

सीमंते सप्त रत्नानि केयूरेऽष्टौ च पंच च । एवं रत्नाचितां बालां शातकुम्भसमप्रभाम् ॥ ८२ ॥

sīmaṃte sapta ratnāni keyūre'ṣṭau ca paṃca ca | evaṃ ratnācitāṃ bālāṃ śātakumbhasamaprabhām || 82 ||

髪の分け目(シーマンタ)には七つの宝石、上腕の飾り(ケーユーラ)には八つ、さらに五つがあった。かくして宝に飾られた乙女は、精錬された黄金のごとく輝いた。

सीमन्तेin the sīmantā (hair-parting ornament)
सीमन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसीमन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘in the hair-parting/forehead ornament position’
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्तन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्या (seven) qualifying रत्नानि
रत्नानिgems
रत्नानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
केयूरेin the armlet
केयूरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेयूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘in the armlet’
अष्टौeight
अष्टौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअष्टन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्या (eight); प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन-रूप (numeral usage) qualifying (ratnāni understood)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्चन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्या (five) qualifying (ratnāni understood)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus/in this manner)
रत्न-आचिताम्adorned with gems
रत्न-आचिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + आचित (कृदन्त, धातु √चि with आ-)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः—रत्नैः आचिता (adorned/filled with gems)
बालाम्the girl
बालाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
शातकुम्भ-सम-प्रभाम्having a radiance like gold
शातकुम्भ-सम-प्रभाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशातकुम्भ (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः—शातकुम्भेन समा प्रभा यस्याः सा (having luster equal to gold)

Narada (narrative description within the Uttara-Bhaga mahatmya style)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shringara","emotional_journey":"The verse delights in meticulous ornament-counting (hair-part jewels, armlets), culminating in a radiant simile—her glow like refined gold—ending in visual wonder."}

FAQs

The verse uses auspicious ornamentation and gold-like radiance to signal divine or highly meritorious presence—typical of tirtha-mahatmya narration where beauty and brilliance indicate punya, protection, and sacred power revealed through darśana.

Indirectly: in tirtha contexts, the devotee’s reverent attention to sacred manifestations (radiance, auspicious marks, divine-like splendour) cultivates śraddhā and bhakti, reinforcing that holy places and their visions elevate the mind toward Vishnu-centered devotion.

A basic Śikṣā/saṃskāra-oriented cultural detail is implied: bodily marks and ornaments are described with precise counts and placements, reflecting traditional attention to auspicious signs (lakṣaṇa) and ritual aesthetics, though no explicit Vedanga doctrine is taught in this single verse.