Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

सा मुक्ता ताडितेनेत्थं वायसेन वरानने । सक्षता तुंडसंस्पृष्टा न च शक्ता पलायितुम् ॥ ४८ ॥

sā muktā tāḍitenetthaṃ vāyasena varānane | sakṣatā tuṃḍasaṃspṛṣṭā na ca śaktā palāyitum || 48 ||

おお、美しき面影の女よ。かくして烏に打たれて解き放たれたが、傷を負い、その嘴に触れられて、逃げ去ることができなかった。

साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
मुक्ताreleased/freed
मुक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त (past passive participle)
ताडितेनby (one) who had struck / by the striking
ताडितेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootताड् (धातु) → ताडित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
इत्थम्thus, in this way
इत्थम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
वायसेनby the crow
वायसेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवायस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootवर-आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समास (वरम् आननम् यस्याः)
सक्षताwounded
सक्षता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस-क्षत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (क्षता एव/क्षतयुक्ता)
तुंड-संस्पृष्टाtouched/struck by the beak
तुंड-संस्पृष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुंड (प्रातिपदिक) + संस्पृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+स्पृश् धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (तुंडेन संस्पृष्टा/तुंड-संस्पृष्टा)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
शक्ताable
शक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशक् (धातु) → शक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (able)
पलायितुम्to flee
पलायितुम्:
Karma (कर्म/Complement of ability)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (infinitive); गत्यर्थक

Narrator (Purāṇic discourse; likely Sūta conveying the account)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A sudden act of violence (the crow’s strike) leads to injury and helplessness, evoking fear and pity as escape becomes impossible."}

V
Vāyasa (crow)

FAQs

It highlights the immediate consequence of harm and vulnerability within a moral narrative—showing how a being, even when momentarily freed, can remain bound by the results of prior contact (injury), a common Purāṇic way of illustrating karma and the need for protection through dharma.

This specific verse is primarily narrative and does not directly teach bhakti practices; indirectly, such episodes in the Uttara-bhāga often prepare the listener to seek refuge and protection through devotion and righteous conduct when worldly strength fails.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual detail) is taught in this verse; it functions as a storyline unit supporting the larger dharma/mahātmya context.