The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
इत्येवमुक्त्वा रविपुत्रशत्रुं प्रणम्य तं चारुविशालनेत्रा । व्रतं चकाराथ तदा हि देवी ह्यशेषपापौघविनाशनाय ॥ २१ ॥
ityevamuktvā raviputraśatruṃ praṇamya taṃ cāruviśālanetrā | vrataṃ cakārātha tadā hi devī hyaśeṣapāpaughavināśanāya || 21 ||
かく言い終えると、麗しく大きな眼をもつデーヴィーは、太陽の子の敵(ヤマ)に礼拝し、ついで一切の罪の奔流を滅するために、その誓戒を修し始めた。
Narada (narrating within the Tirtha/Vrata-mahatmya section; dialogue context implied)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
The verse teaches that sincere humility (praṇāma) and disciplined vrata-practice function as a purificatory means (prāyaścitta), capable of destroying even accumulated “pāpaugha” when performed with right intent.
While the verse is framed as a vrata narrative, its devotional core is surrender and reverence—bowing with faith and then acting through a sacred observance—showing bhakti expressed as obedient, purifying practice.
Ritual discipline is implied: vrata involves correct timing, rules, and procedure—areas traditionally supported by Vedāṅga frameworks such as Kalpa (ritual method) and Jyotiṣa (auspicious calendrical timing).