Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

इमे ते भृत्यतां प्राप्ताः सस्त्रीका नृपसत्तम । मणीन्प्रयच्छ मोहिन्यै भुजभूषणहेतवे ॥ ९ ॥

ime te bhṛtyatāṃ prāptāḥ sastrīkā nṛpasattama | maṇīnprayaccha mohinyai bhujabhūṣaṇahetave || 9 ||

王の中の最勝よ、彼らは妻たちと共にあなたの奉仕に就くために参りました。腕の飾りを作るため、宝珠をモーヒニーにお授けください。

इमेthese
इमे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of you/your’
भृत्यताम्to servitude
भृत्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभृत्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; भाववाचक: ‘servitude’
प्राप्ताःhave come/attained
प्राप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र√आप् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘having attained/come to’
स-स्त्रीकाःalong with their wives
स-स्त्रीकाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘together with wives’ (स्त्रीभिः सह)
नृप-सत्तमO best of kings
नृप-सत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘best among kings’
मणीन्gems
मणीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
प्रयच्छgive (you should give)
प्रयच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√यम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मोहिन्यैto Mohinī
मोहिन्यै:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
भुज-भूषण-हेतवेfor (as) an arm-ornament
भुज-भूषण-हेतवे:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक) + भूषण (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘for the purpose of arm-ornament’

Narrator (Purāṇic voice within the Mohinī narrative; exact interlocutors not specified in the given verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A calm administrative resolution—accepting service and reallocating jewels—carries a devotional undertone through the named figure Mohinī and the respectful address to the king."}

M
Mohinī

FAQs

The verse highlights royal dharma expressed through orderly service and rightful allocation of wealth—jewels are directed for a stated purpose, reflecting disciplined stewardship rather than impulsive indulgence.

Indirectly, it shows bhakti’s ethical foundation: devotion is supported by dharmic conduct—proper duty, restraint, and purposeful giving—within a sacred narrative setting associated with Uttara-Bhāga tirtha-mahātmya themes.

No direct Vedāṅga instruction appears in this verse; the practical takeaway is dharma-oriented administration and dāna/wealth-allocation principles within a Purāṇic narrative.