Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

नियमैर्बहुभिर्जातो देहक्लेशकरैर्भवान् । व्रतराजेन चीर्णेन प्राप्तस्त्वमचिरात्सुतः ॥ ८ ॥

niyamairbahubhirjāto dehakleśakarairbhavān | vratarājena cīrṇena prāptastvamacirātsutaḥ || 8 ||

身を苦しめる数多の戒律によって、汝は生まれ出でた(授けられた)。しかし「ヴラタラージャ」—誓願の王—を修したゆえに、汝はほどなくして一子を得た。

नियमैःby disciplines/observances
नियमैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनियम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
बहुभिःmany
बहुभिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; ‘many’ (qualifying नियमैः)
जातःborn
जातः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘born/produced’
देहक्लेशकरैःcausing bodily hardship
देहक्लेशकरैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेह + क्लेश + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; ‘देहस्य क्लेशं कुर्वन्ति’ (causing bodily hardship), qualifying नियमैः
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
व्रतराजेनby the king of vows (chief vow)
व्रतराजेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootव्रत + राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; ‘व्रतानां राजा’ (king of vows)
चीर्णेनperformed
चीर्णेन:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘performed/observed’ (agreeing with व्रतराजेन)
प्राप्तःattained
प्राप्तः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘obtained/attained’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अचिरात्soon, in no long time
अचिरात्:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial ablative usage), ‘in a short time/soon’
सुतःson
सुतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; apposition to त्वम्

Sage Narada (narrative voice addressing a devotee/householder within the vrata context)

Vrata: vratarāja (king of vows)

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Contrasts long, painful austerities with the swift efficacy of a supreme vow, ending in reassurance and gratitude."}

FAQs

It contrasts austerity-heavy disciplines (niyamas) with the focused power of a supreme vrata, teaching that sincere vow-observance—rooted in dharma and devotion—can yield swift, grace-based results.

By implying that the ‘king of vows’ works not merely through bodily hardship but through dedicated devotional observance, the verse points to bhakti-oriented vrata practice as a direct means to obtain divine favor.

Ritual discipline and vrata-vidhi (procedural observance) are emphasized—practical dharma-application rather than a technical Vedanga like Vyakarana or Jyotisha in this specific verse.