Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

नोत्संगे चेज्जनन्या हि तनयो विशति क्वचित् । मातृसौख्यं न जानाति कुमारी भर्तृजं यथा ॥ २९ ॥

notsaṃge cejjananyā hi tanayo viśati kvacit | mātṛsaukhyaṃ na jānāti kumārī bhartṛjaṃ yathā || 29 ||

もし息子が一度たりとも母の膝に抱かれぬなら、母の安らぎを知ることはない。未婚の娘が夫から来る幸福を知らぬのと同じである。

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
उत्सङ्गेin the lap
उत्सङ्गे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootउत्सङ्ग (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
चेत्if
चेत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
FormConditional particle (शर्त-अव्यय)
जनन्याःof the mother
जनन्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormEmphatic/causal particle (निपात)
तनयःson
तनयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
विशतिenters/goes
विशति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
क्वचित्ever/at any time
क्वचित्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) of indefiniteness
मातृ-सौख्यम्a mother’s comfort
मातृ-सौख्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + सौख्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: “mother’s happiness/comfort”
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
जानातिknows
जानाति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
कुमारीa maiden
कुमारी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुमारी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
भर्तृ-जम्husband-born (pleasure/joy)
भर्तृ-जम्:
Karma (कर्म/Object; implied with ‘जानाति’)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: “born of/produced by the husband”
यथाas/just as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
FormComparative particle/adverb (उपमा-अव्यय)

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"A gentle admonition: absence of maternal closeness leads to emotional ignorance, illustrated by a social analogy that evokes quiet poignancy."}

FAQs

It teaches that certain forms of bliss are known only through intimate proximity and lived relationship—comfort arises from taking shelter, not merely from theoretical knowledge.

By analogy, Bhakti is realized by repeatedly approaching and resting in the Lord’s refuge (śaraṇāgati); without closeness—hearing, remembering, and serving—one does not taste the sweetness of divine protection.

The verse showcases nirukta/semantic precision and alaṅkāra-style upamā (analogy) as a teaching tool; it is not a technical instruction in ritual, jyotiṣa, or vyākaraṇa, but a didactic use of comparison to convey dharma.