Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

वीक्षां चक्रेऽथ भांडानि षड्रसस्य तु हेतवे । तस्या वीक्षणमात्रेण परिपूर्णानि भूपते ॥ १४ ॥

vīkṣāṃ cakre'tha bhāṃḍāni ṣaḍrasasya tu hetave | tasyā vīkṣaṇamātreṇa paripūrṇāni bhūpate || 14 ||

次に彼女は六味を備えさせるため器に目を注いだ。すると、ただその一瞥だけで、王よ、器はことごとく満ちあふれた。

वीक्षाम्a glance, looking
वीक्षाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
चक्रेdid/made (cast)
चक्रे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle/adverb: then)
भाण्डानिvessels, containers
भाण्डानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभाण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
षड्रसस्यof the six tastes
षड्रसस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootषट् + रस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; द्विगु-समासः (षड् रसाः यस्य/षड्रसः)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअन्वय/विरोधार्थक-अव्यय (particle: indeed/but)
हेतवेfor the sake/cause
हेतवे:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वीक्षणमात्रेणby mere looking
वीक्षणमात्रेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवीक्षण + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वीक्षणस्य मात्रम्)
परिपूर्णानिfully filled
परिपूर्णानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-पूर्ण (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally)
भूपतेO king
भूपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Suta (narrator) addressing a king (bhūpati) within the mahatmya narration

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at effortless abundance: a mere glance fills vessels, producing a sense of quiet supernatural completeness."}

FAQs

It highlights that divine grace can accomplish what effort cannot—by a mere glance, abundance and completeness arise, suggesting the supremacy of śakti/anugraha in sacred contexts.

The verse implies that when the divine is pleased, fulfillment comes effortlessly; bhakti is oriented toward receiving anugraha (grace), not merely performing external acts for results.

Ritual practicality is implied through the idea of ṣaḍ-rasa (six tastes) as completeness in offerings/feasting—useful for understanding dharmic hospitality and pūjā/naivedya conventions rather than a specific Vedanga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.