Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

नाप्रसन्नें जगन्नाथे भवेयुरिति निश्चितम् । पूर्वजन्मनि देवेशस्त्वयाशून्येन पूजितः ॥ १४ ॥

nāprasanneṃ jagannāthe bhaveyuriti niścitam | pūrvajanmani deveśastvayāśūnyena pūjitaḥ || 14 ||

ジャガンナータが歓喜されねば、吉祥は決して成就しないと定まっている。前生において汝は、諸天の主を揺るがぬ信愛をもって礼拝した。

not
:
सम्बन्ध/निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अप्रसन्नेwhen not pleased
अप्रसन्ने:
अधिकरण (Locus/condition)
TypeAdjective
Rootअप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative singular ‘when (he is) not pleased’ (qualifying जगन्नाथे)
जगन्नाथेin/with Jagannātha (the Lord of the world)
जगन्नाथे:
अधिकरण (Locus)
TypeNoun
Rootजगन्नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष (जगत् + नाथ) ‘Lord of the world’
भवेयुःwould occur / would be
भवेयुः:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘would be’
इतिthus
इति:
सम्बन्ध/निपात (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
निश्चितम्certain
निश्चितम्:
विधेय (Predicate)
TypeAdjective
Rootनिश्चित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective ‘certain/decided’ (impersonal: it is certain)
पूर्वजन्मनिin a previous birth
पूर्वजन्मनि:
अधिकरण (Time locus)
TypeNoun
Rootपूर्वजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष (पूर्व + जन्मन्) ‘in a former birth’
देवेशःthe Lord of gods
देवेशः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (देव + ईश) ‘Lord of gods’
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; instrumental (by you)
अशून्येन(you) not devoid (of devotion)
अशून्येन:
करण/कर्ता-विशेषण (Instrument/agent-qualifier)
TypeAdjective
Rootअशून्य (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; instrumental ‘by one not devoid (of devotion/faith)’ (qualifying implied ‘you’)
पूजितःwas worshipped
पूजितः:
क्रिया-फल/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle ‘worshipped’

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Moves from a firm doctrinal certainty (without God’s pleasure nothing succeeds) to reassurance via the king’s past-life devotion."}

J
Jagannatha
D
Devesha (Lord of the gods)
V
Vishnu

FAQs

The verse teaches that auspicious results depend on the Lord’s prasāda (pleasure/grace), and it links present spiritual fortune to sincere worship performed in a previous birth.

It emphasizes that bhakti is not merely external ritual—Jagannātha must be truly pleased—so worship offered with aśūnya (whole, undivided) devotion becomes the decisive cause for divine favor.

No specific Vedāṅga technique is taught directly; the practical takeaway is the ritual principle of pūjā requiring inner completeness (aśūnya-bhāva)—i.e., sincere intention and steady observance—rather than mere formal performance.