Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 92

गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā

अदृष्टसप्तयस्ते च पातालं गन्तुमुद्यताः । चख्नुर्महीतलं सर्वमेकैको योजनं पृथक् ॥ ९२ ॥

adṛṣṭasaptayaste ca pātālaṃ gantumudyatāḥ | cakhnurmahītalaṃ sarvamekaiko yojanaṃ pṛthak || 92 ||

そしてその七人は、もはや目に見えぬほどに進み、パーターラへ赴かんとして、大地の表面すべてを掘り抜いた。各々が別々に、一人につき一ヨージャナずつ掘り進めた。

अदृष्ट-सप्तयःthose with unseen seven (horses)
अदृष्ट-सप्तयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअदृष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + सप्त (प्रातिपदिक) (समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘अदृष्टाः सप्तयः येषां ते’ (those whose seven [horses] were unseen)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
पातालम्to Pātāla (netherworld)
पातालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्त (infinitive), ‘to go’
उद्यताःready, intent
उद्यताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्यत (कृदन्त/प्रातिपदिक; √यत्/यम् with उद्-; past passive participle sense)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP), ‘prepared/ready’
चख्नुःthey dug
चख्नुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootखन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
मही-तलम्the earth’s surface
मही-तलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘महेः तलम्’ (surface of the earth)
सर्वम्entire
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifier of महीतलम्)
एक-एकःeach one (individually)
एक-एकः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + एक (प्रातिपदिक) (समास/पुनरुक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पुनरुक्त-द्वन्द्व/अव्ययीभाववत् प्रयोगः—‘each one (separately)’; क्रियाविशेषणभावे
योजनम्a yojana (measure)
योजनम्:
Karma (कर्म/measure-object)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; परिमाणवाचक (measure)
पृथक्separately
पृथक्:
Sambandha (सम्बन्ध/ adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपृथक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)

Suta (narrating the account within the Purva-bhaga narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

P
Patala

FAQs

It highlights the Purāṇic vision of multiple lokas: intense worldly effort can drive beings toward lower realms (like Pātāla), emphasizing that direction of intent (udyatāḥ) shapes one’s destination.

By contrast: the verse depicts strenuous downward pursuit into subterranean realms, implicitly reminding the listener that bhakti redirects the same determination toward Viṣṇu and higher spiritual attainment rather than lower lokas.

It uses traditional measurement language (yojana) and loka-structure concepts common in Purāṇic cosmography, which supports Purāṇic pedagogy used alongside disciplines like Jyotiṣa for mapping sacred geography and cosmic regions.