
サナカ—ナーラダの教誨の枠組みにおいて、本章は梵行の成就(師への奉仕、許可の取得、聖火の建立)から、家住期(グリハスタ)への入門(ダクシナーの奉納と婚姻)へと説き進める。適切な配偶者選び(徳と親族関係の禁限)を定め、不適格の徴を挙げ、さらに八種の婚姻(vivāha)を列挙して、いくつかを非難しつつ段階的な代替を認める。外的・内的なアーチャーラ(衣服、清浄、言葉の節制、師への敬意、誹謗と不正な交際の回避)を規定し、儀礼的な不浄に触れた後の浄浴、吉兆と忌避事項も示す。サンディヤー礼拝、定期の供犠、そしてシュラーダ(śrāddha)の広範な日程(天文上の節目、日月食、プレータパクシャ、マンヴァーディ、アシュタカー、ティールタの場)を命ずる。結語は明確にヴァイシュナヴァ的で、ウールドゥヴァ・プンダラ無き儀礼は無果とされ、シュラーダにおけるトゥラシー/ティラカへの異議は根拠なき慣習として退けられ、ヴィシュヌの恩寵こそがダルマ成就の保証であると結ぶ。
Verse 1
सनक उवाच । वेदग्रहणपर्यंतं शुश्रूषानियतो गुरोः । अनुज्ञातस्ततस्तेन कुर्यादग्निपरिग्रहम् ॥ १ ॥
サナカは言った。「ヴェーダの学びが成就するまで、師への奉仕において規律を守り励むべきである。やがて師の許しを得たなら、聖火(アグニ)を受け、これを安立すべきである。」
Verse 2
वेदाश्च धर्मशास्त्राणि वेदाङ्गान्यपि च द्विजः । अधीत्य गुरवे दत्त्वा दक्षिणां संविशेद्वृहम् ॥ २ ॥
ヴェーダとダルマ・シャーストラ、さらにヴェーダーンガを学び終えたなら、二度生まれた者は師に定めのダクシナー(dakṣiṇā)を捧げ、その後に家住期(グリハスタ)の生活へ入るべきである。
Verse 3
रुपलावण्यसंपन्नां सगुणां सुकुलोद्भवाम् । द्विजः समुद्वहेत्कन्यां सुशीलां धर्म चारिणीम् ॥ ३ ॥
二度生まれた者は、容姿と麗しさに恵まれ、徳ある資質を備え、良き家系に生まれ、行いが慎み深く、ダルマを実践する乙女を娶るべきである。
Verse 4
मातृतः पंचमीं धीमान्पितृतः सप्तमीं तथा । द्विजः समुद्वहेत्कन्यथा गुरुतल्पराः ॥ ४ ॥
賢き再生族(ドヴィジャ)は、母方で五親等、父方で七親等を過ぎた乙女を娶るべきである。さもなくば、師(グル)の寝床を汚す者と同様の罪を負うことになる。
Verse 5
रोगिणीं चैव वृत्ताक्षीं सरोगकुलसंभवाम् । अतिकेशाममकेशां च वाचालां नोद्वहेद्वुधः ॥ ५ ॥
賢者は、病める女、眼の丸く突出した女、病魔に冒された家系の女、多毛あるいは無毛の女、そして多弁な女を娶るべきではない。
Verse 6
कोपानां वामनां चैव दीर्घदेहां विरुपिणीम् । न्यानाधिकाङ्गीमुन्मत्तां पिशुनां नोद्वहेद् बुधः ॥ ६ ॥
賢者は、怒りっぽい者、極端に背が低いか高い者、姿形の悪い者、四肢が欠けているか過剰な者、狂気にある者、あるいは中傷を好む者を(伴侶として)選ぶべきではない。
Verse 7
स्थूलगुल्फां दीर्घजंघां तथैव पुरुषाकृतिम् । श्मश्रुव्यंजनसंयुक्तां कुब्जां चैवाद्वहेन्न च ॥ ७ ॥
足首が太く、脛が長く、男のような体つきをし、顔に髭やそれに類する印がある女、あるいは傴僂(せむし)の女を娶ってはならない。
Verse 8
वृथाहास्यमुखीं चैव सदान्यगृह वासिनीम् । विवादशीलां भ्रमितां निष्ठुरां नोद्वहेद्रुधः ॥ ८ ॥
賢者は、理由もなく常に笑っている軽薄な女、常に他人の家に居座る女、喧嘩好きな女、心が定まらず彷徨う女、そして言葉や振る舞いが粗暴な女を娶るべきではない。
Verse 9
बह्वशिनीं स्थीलदंतां स्थूलोष्ठीं घुर्घुरस्वनाम् । अतिकृष्णां रक्तवर्णां धूर्तां नैवोद्वहे द्वुधः ॥ ९ ॥
賢明な男は、大食いで、粗野な歯と厚い唇を持ち、しわがれ声で話し、極端に色が黒いか赤ら顔で、欺瞞に満ちた女とは決して結婚すべきではない。
Verse 10
सदा रोदनशीलां च पांडुराभां च कुत्सिताम् । तासश्वासादिसंयुक्तां निद्राशीलां च नोद्वहेत् ॥ १० ॥
常に泣いてばかりで、顔色が悪く、非難されるべき行いをし、咳や呼吸困難などを患い、いつも眠たがっている女とは結婚すべきではない。
Verse 11
अनर्थभाषिणीं चैव लोकद्वेष परायणाम् । परापवादनिरतां तस्कारां नोद्वहेद्वुधः ॥ ११ ॥
賢者は、有害で無意味なことを話し、人々を憎むことに専念し、他人を誹謗中傷することに夢中になり、盗人のような女と付き合うべきではない。
Verse 12
दीर्घनासां च कितवां तनूरुहविभूषिगताम् । गर्वितां बकवृत्तिं च सर्वथा नोद्वहेद्वुधः ॥ १२ ॥
賢者は、鼻の長い詐欺師、体毛を飾ることに夢中な者、傲慢な者、あるいは鷺のような振る舞い(偽善的)をする者を、いかなる状況下でも決して受け入れてはならない。
Verse 13
बालभावादविज्ञातस्वभावामुद्वहेद्यदि । प्रगल्भां वाऽगुणां ज्ञात्वा सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १३ ॥
若さゆえの未熟さから、気質のよくわからない女と結婚し、後にその女が恥知らずであったり悪質であるとわかったならば、その女を完全に放棄すべきである。
Verse 14
भर्त्तृपुत्रेषु या नारी सर्वदा निष्ठुरा भवेत् । परानुकूलिनी या च सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १४ ॥
夫の子らに常に苛酷であり、また家の外の他者に全く心を傾ける女は、あらゆる意味で捨て去るべきである。
Verse 15
विवाहाश्चाष्टधा ज्ञेया ब्राह्माद्या मुनिसत्तम । पूर्वः पूर्वो वरो ज्ञेयः पूर्वाभावे परः परः ॥ १५ ॥
おお最勝の牟尼よ、婚姻はブラーフマ式をはじめ八種と知るべきである。先の式ほど勝れ、先が成し得ぬときは次を順に採るべきである。
Verse 16
ब्राह्नो दैवस्तथैवार्षः प्राजापत्यस्तथासुरः । गांधर्वो राक्षसश्चैव पैशाचश्चाष्टमो मतः ॥ १६ ॥
婚姻の形は、ブラーフマ、ダイヴァ、アールシャ、プラジャーパティヤ、アースラ、またガーンダルヴァ、ラークシャサ、パイシャーチャの八種と説かれる。
Verse 17
ब्राह्मेण च विवाहेन वैवाह्यो वै द्विजोत्तमः । दैवेनाप्यथवा विप्र केचिदार्षं प्रचक्षते ॥ १७ ॥
ブラーフマ式の婚姻によって、ああ最勝の二度生まれよ、花婿は正しく婚姻に与る資格を得る。ダイヴァ式によっても同様である、婆羅門よ。だがある者はこれをアールシャ式と説く。
Verse 18
प्राजापत्यादयो विप्र विवाहाः पंचज गर्हिताः । अभावेषु तु पूर्वेषां कुर्यादेव परान्बुधः ॥ १८ ॥
婆羅門よ、プラジャーパティヤに始まる五種の婚姻は非難される。されど先の(より望ましい)形が不可能なとき、智者は後の選択肢をしかと採るべきである。
Verse 19
यज्ञोपवीतद्वितयं सोत्तरीयं च धारयेत् । सुवर्णकुंडले चैव धौतवस्त्रद्वयं तथा ॥ १९ ॥
彼は二重の聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)を掛け、上衣をまとい、さらに金の耳飾りを着け、洗い清めた二枚の衣を身に着けるべきである。
Verse 20
अनुलेपनलित्पांगः कृत्तकेशनखः शुचिः । धारयेद्वैणवं दंडं सोदकं च कमंडलुम् ॥ २० ॥
身を塗香で整え、髪と爪を切り、清浄にとどまりつつ、ヴァイシュナヴァの杖を携え、また水を満たしたカマンダル(水瓶)を持つべきである。
Verse 21
उष्णीषममलं छत्रं पादुके चाप्युपानहौ । धारयेत्पुष्पमाल्ये च सुगंधं प्रियदर्शनः ॥ २१ ॥
見目麗しい信者は、汚れなきウシュニーシャ(頭巾)を戴き、傘を携えるべきである。さらに草履や履物を用い、花鬘を身に着け、心地よい香をまとうべきである。
Verse 22
नित्यं स्वाध्यायशीलः स्याद्यथाचारं समाचरेत् । परान्नं नैव भुञ्जीत परवादं च वर्जयेत् ॥ २२ ॥
常にスヴァーディヤーヤ(自誦・自学)に励み、正しい作法に従って行ずるべきである。他人から与えられた食を口にせず、また他者をそしる言葉を避けるべきである。
Verse 23
पादेन नाक्रमेत्पादमुच्छिष्टं नैव लंघयेत् । न संहताभ्यां हस्ताभ्यां कंडूयेदात्मनः शिरः ॥ २३ ॥
自らの足で他人の足を踏んではならず、また不浄なる残余(ウッチシタ)を跨いではならない。さらに、両手を合わせたまま自分の頭を掻いてはならない。
Verse 24
पूज्यं देवालयं चैव नापसव्यं व्रजेद्दिजः । देवार्चाचमनस्नानव्रतश्राद्धक्रियादिषु ॥ २४ ॥
二度生まれの者(ドヴィジャ)は、尊ぶべき人や神殿を、不吉な左回り(アパーサヴィヤ)で巡ってはならない。この規定は、神々への礼拝、アーチャマナ(浄水を含む浄め)、沐浴、誓戒(ヴラタ)の遵守、シュラーダッダの儀礼など、諸々の作法において適用される。
Verse 25
न भवेन्मुक्तकेशश्च नैकवस्त्रधरस्तथा । नारोहेदुष्ट्रयानं च शुष्कवादं च वर्जयेत् ॥ २५ ॥
髪をほどいたままでいてはならず、また衣を一枚だけ身につけるのもよくない。ラクダに乗ってはならず、乾いて実りなき無益の言葉を避けよ。
Verse 26
अन्य स्त्रियं न गच्छेच्च पैशुन्यं परिवर्जयेत् । नापसव्यं व्रजेद्विप्र गोश्चत्थानलपर्वतान् ॥ २६ ॥
他人の妻に近づいてはならず、また中傷・告げ口を避けよ。おおブラーフマナよ、牛、アシュヴァッタ樹、火、あるいは山々を、不吉な左回り(アパーサヴィヤ)で通過したり巡ったりしてはならない。
Verse 27
चतुष्पथं चैत्यवृक्षं र्देवखातं नृपं तथा । असूयां मत्सरत्वं च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ २७ ॥
四つ辻、祠の聖樹(チャイティヤ・ヴリクシャ)、神殿の池・聖なる水場(デーヴァ・カータ)、そして王の御前において、不適切な振る舞いを避けよ。また、あら探し、嫉み、昼寝をも避けるべきである。
Verse 28
न वदेत्परपापानि स्वपुण्यं न प्रकाशयेत् । स्वकं नाम स्वनक्षत्रं मानं चैवातिगोपयेत् ॥ २८ ॥
他人の罪を語ってはならず、自らの功徳を誇示してもならない。自分の名、出生の星宿(ナクシャトラ)、そして名誉・身分は、よく秘しておくべきである。
Verse 29
न दुर्जनैः सह वसे न्नाशास्त्रं श्रृणुयात्तथा । आसवद्यूतगीतेषु द्विजस्तु न रर्तिं चरेत् ॥ २९ ॥
二度生まれの者は悪人と共に住まず、また不正の教えを聴いてはならない。同様に、酒・賭博・淫らな歌に執着してはならぬ。
Verse 30
आर्द्रास्थि च तथोच्छिष्टं शूद्रं च पतितं तथा । सर्पं च भषणं स्पृष्ट्वा सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ ३० ॥
濡れた骨、食べ残し、シュードラ、堕落者(被放逐者)、蛇、あるいは装身具に触れたなら、衣を着たまま浄浴して、儀礼の清浄を回復すべきである。
Verse 31
चितिं च चितिकाष्टं च यूपं चांडालमेव च । स्पृष्ट्वा देवलकं चैव सवासा जलमाविशेत् ॥ ३१ ॥
火葬の薪堆、薪堆の木、祭柱(ユーパ)、チャンダーラ、あるいは寺院の奉仕者(デーヴァラカ)に触れたなら、衣を着たまま直ちに水に入り、浄めを行うべきである。
Verse 32
दीपखट्वातनुच्छायाकेशवस्रकटोदकम् । अजामार्जंनिमार्जाररेणुर्द्दैवं शुभं हरेत् ॥ ३२ ॥
灯火、寝台、かすかな影、髪、衣、壺の水、山羊、猫、清めの道具、猫が舞い上げる塵、そして天より授かる吉祥の徴—これらは皆、瑞相として受け取るべきである。
Verse 33
शूर्प्पवातं प्रेतधूमं तथा शूद्रान्नभोजनम् । वृषलीपतिसङ्गं च दूरतः परिवर्जयेत् ॥ ३३ ॥
箕(しゅうぷ)であおぐ風、葬送の煙、シュードラの食を口にすること、そしてヴリシャリー(卑しい行いの女)の夫との交わり—これらは遠くより避けるべきである。
Verse 34
असच्छास्त्र्रार्थमननं खादनं नखकेशयोः । तथैव नग्नशयनं सर्वदा परिवर्जयेत् ॥ ३४ ॥
常に、邪なる偽経の義を思惟すること、爪や髪を噛むこと、また裸で眠ることを避けるべきである。
Verse 35
शिरोभ्यंगावशिष्टेन तैलेनांगं न लेपयेत् । तांबूलमशुचिं नाद्यात्तथा सुप्तं न बोधयेत् ॥ ३५ ॥
頭に油を塗った残りの油で身を塗ってはならない。不浄のときにタームブーラ(檳榔・噛み葉)を口にしてはならず、また眠る者を起こしてはならない。
Verse 36
नाशुद्धोऽग्निं परिचरेत्पूजयेद्गुरुदेवताः । न वामहस्तेनैकेन पिबेद्वक्रेण वा जलम् ॥ ३६ ॥
不浄のときは聖火に仕えず、師(グル)と神々を礼拝してはならない。水は左手だけで飲んではならず、また口を横に曲げて不作法に飲んでもならない。
Verse 37
न चाक्रमेद्गुरोश्छायां तदाज्ञां च मुनीश्वर । न निंदेद्योगिनो विप्रान्व्रतिनोऽपि यतींस्तथा ॥ ३७ ॥
おお牟尼の主よ、師(グル)の影を踏み越えてはならず、その命令に背いてもならない。また、ヨーギー、婆羅門の聖賢、誓戒を守る者、そして出家の行者(ヤティ)をそしってはならない。
Verse 38
परस्परस्य मर्माणि न कदापि वदेद्द्विजः । दर्शे च पौर्णमास्यां च यागं कुर्याद्यथाविधि ॥ ३८ ॥
二度生まれの者(ドヴィジャ)は、互いの弱みや秘めた過失を決して口にしてはならない。またダールシャ(新月)とパウルナマーシー(満月)の日には、定められた作法に従って祭祀(ヤーガ)を行うべきである。
Verse 39
उपसनं च होतव्यं सायं प्रातर्द्विजातिभिः । उपासनपरित्यागी सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ३९ ॥
二度生まれの者(ドヴィジャ)は、朝と夕に必ずサンディヤー・ウパーサナー(定時の礼拝)を修すべきである。日々の礼拝を捨てる者は、賢者により酒飲みと同等と説かれる。
Verse 40
अयने विषुवे चैव युगादिषु चतुर्ष्वपि । दर्शे च प्रेतपक्षे च श्राद्धं कुर्याद्गृही द्विजः ॥ ४० ॥
アヤナ(至)とヴィシュヴァ(分)、また四つのユガーディ(劫の始まり)において、さらにダルシャ(新月日)とプレータパクシャ(亡者の半月)の間、家住のドヴィジャはシュラーダ(祖霊供養)を行うべきである。
Verse 41
मन्वादिषु मृदाहे च अष्टकासु च नारद । नावधान्ये समायाते गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४१ ॥
ナーラダよ、マンヴァーディの日々、ムリダーဟの儀の日、アシュタカーの日々の間、またナヴァー・ダーニャ(新穀)の季節が到来したとき、家住者は正しくシュラーダを修すべきである。
Verse 42
श्रोत्रिये गृहमायाते ग्रहणे चंद्रसूर्योः । पुण्यक्षेत्रेषु तीर्थेषु गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४२ ॥
シュロートリヤ(ヴェーダに通じたバラモン)が家に来たとき、月食・日食の時、また福地やティールタ(聖なる巡礼地)に滞在するとき、家住者は正しくシュラーダを行うべきである。
Verse 43
यज्ञो दानं तपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा भवति तत्सर्वमूर्द्धपुंड्रं विना कृतम् ॥ ४३ ॥
祭祀、布施、苦行、護摩、ヴェーダの自習、祖霊への供養(ピトリ・タルパナ)—これらは、額にウールドヴァ・プンダラ(ヴァイシュナヴァの縦の聖印)なくして行えば、すべて虚しく果を結ばない。
Verse 44
उर्द्धपुंड्रं च तुलसीं श्राद्धे नेच्छंति केचन । वृथाचारः परित्याज्यस्तस्माच्छ्रेयोऽर्थिभिर्द्विजैः ॥ ४४ ॥
ある者たちは、シュラーダ(śrāddha)の儀礼において、ヴァイシュナヴァの額印であるウールドヴァ・プンダラを付け、またトゥラシーを用いることを好まない。ゆえに、最高の善を求めるバラモンは、そのような空しく根拠なき慣習を捨てるべきである。
Verse 45
इत्येवमादयो धर्माः स्मृतिमार्गप्रचोदिताः । कार्याद्विजातिभिः सम्यक्सर्वकर्मफलप्रदाः ॥ ४५ ॥
このように、スムリティ(Smṛti)の道によって促されるこれらの法と同類の務めは、二度生まれた者たちが正しく実践すべきである。それらはあらゆる善き行いの果報を授ける。
Verse 46
सदा चारपरा ये तु तेषां विष्णुः प्रसीदति । विष्णौ प्रसन्नतां याते किमसाध्यं द्विजोत्तम ॥ ४६ ॥
しかし、常に正しい行い(サダーチャーラ)に専心する者には、主ヴィシュヌが慈悲を垂れて喜ばれる。ヴィシュヌが満悦されたなら、ああ二度生まれの最勝者よ、成し得ぬことがどこにあろうか。
They provide a graded Smṛti taxonomy for lawful household formation: earlier forms (e.g., Brāhma/Daiva/Ārṣa/Prājāpatya) are treated as superior, while later forms are censured yet conditionally permitted when prior options are not feasible—showing the Purāṇa’s pragmatic dharma logic within a normative hierarchy.
It asserts that sacrifice, charity, austerity, fire-offerings, Vedic study, and ancestral offerings become fruitless without the ūrdhva-puṇḍra, and it explicitly dismisses objections to using ūrdhva-puṇḍra and tulasī during śrāddha—recasting ancestor-rites as devotionally validated rather than merely customary.