
スータは語る。先にサナカがハリ(Hari)の聖なる斎日について説いたのち、ナーラダは最も功徳ある誓戒(ヴラタ)を順序立てて述べるよう求め、さらにヴァルナの規範、アーシュラマの務め、そして贖罪法(プラーヤシュチッタ)の手順へと問いを広げた。サナカは、不滅のハリはヴァルナーシュラマにかなう行いによって礼拝されると答える。彼は四つのヴァルナと、ウパナヤナによって定まる三種のドヴィジャを定義し、自らのスヴァダルマと家儀(グリヒヤ)を守ることを強調し、スマṛティに反しない限りでのみ地方慣習を許す。さらにカリ・ユガにおいて避けるべき/制限すべき行(いくつかの祭式や例外的儀礼を含む)を挙げ、スヴァダルマを捨てれば異端に堕する、と警告する。続いてブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラの義務を要約し、普遍の徳(質素、歓喜、忍耐、謙虚)を示し、四住期(アーシュラマ)の歩みこそ最高のダルマに至る手段だと説く。章末は、ヴィシュヌへのバクティを伴うカルマ・ヨーガが、再び戻らぬ至上の住処への道であると讃えて結ぶ。
Verse 1
सूत उवाच । एतन्निशम्य सनकोदितमप्रमेयं पुण्यं हरेर्दिनभवं निखिलोत्तमं च । पापौघशांतिकरणं व्रतसारमेवं ब्रह्मात्मजः पुनरभाषत हर्षयुक्तः ॥ १ ॥
スータは語った。サナカが説いた、量り知れぬほどの功徳に満ちた最上の教え—ハリの聖なる誓戒日、万日の中の最勝にして、罪の奔流を鎮める誓いの精髄—これを聞き終えると、ブラフマーの子は歓喜に満ちて再び語り出した。
Verse 2
नारद उवाच । कथितं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थकोविद । व्रताख्यानं महापुण्यं यथावद्धरिभक्तिदम् ॥ २ ॥
ナーラダは言った。真実義(タットヴァ)に通暁する牟尼よ、あなたはすべてを説き明かされた。今こそ、ハリ(ヴィシュヌ)へのバクティを授ける、至大の功徳をもつ誓戒(ヴラタ)の物語を、正しく語ってください。
Verse 3
इदानीं श्रोतुमिच्छामि वर्णाचचारविधिं मुने । तथा सर्वाश्रमाचारं प्रायश्चित्तविधिं तथा ॥ ३ ॥
いま、牟尼よ、私はヴァルナ(身分階層)に応じた行法の規定、また諸アーシュラマ(人生の四住期)すべての務め、さらにプラーヤシュチッタ(贖罪・浄化)の作法を聞きたい。
Verse 4
एतत्सर्वं महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । कृपया परया मह्यं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ४ ॥
おお大いなる福徳の人よ、あらゆるタットヴァの義を知る方よ。至上の慈悲をもって、これら一切を正しく順序立てて私に説き明かしてください。
Verse 5
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल यथा भक्तप्रियंकरः । वर्णाश्रमाचारपरैः पूज्यते हरिरव्ययः ॥ ५ ॥
サナカは言った。「聞きなさい、賢者の中の虎よ。信愛者を喜ばせる不滅のハリが、ヴァルナとアーシュラマの正しい行いに専心する者たちによって、いかに礼拝されるかを。」
Verse 6
मन्वाद्यैरुदितं यच्च वर्णाश्रमनिबन्धनम् । तत्ते वक्ष्यामि विधिवद्भक्तोऽसि त्वमधोक्षजे ॥ ६ ॥
マヌらの聖賢が説いたヴァルナとアーシュラマの規範を、私は法にかなってあなたに説き示そう。あなたは感官を超えた至上主アドホークシャジャに帰依する者だからである。
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चत्वार एव ते । वर्णा इति समाख्याता एतेषु ब्राह्मणोऽधिकः ॥ ७ ॥
ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ――まさにこの四つである。これらを総称してヴァルナといい、その中でブラーフマナが最上と見なされる。
Verse 8
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या द्विजाः प्रोक्तास्त्रयस्तथा । मातृतश्चोपनयनाद्दिजत्वं प्राप्यते त्रिभिः ॥ ८ ॥
ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ――この三者は「ドヴィジャ(再生・二度生まれ)」と説かれる。この三者は、母系に関わる定めに従い、ウパナヤナ(聖なる入門・授戒)の儀によってドヴィジャの位を得る。
Verse 9
एतैर्वर्णैः सर्वधर्माः कार्या वर्णानुरुपतः । स्ववर्णधर्मत्यागेन पाषंडः प्रोच्यते बुधैः ॥ ९ ॥
これらのヴァルナ(varṇa)により、あらゆる義務(ダルマ)は各自のヴァルナにふさわしく行われるべきである。自らのヴァルナのダルマを捨てる者は、賢者たちによりパーシャṇḍa(邪道・異端)と宣言される。
Verse 10
स्वगृह्यचोदितं कर्मद्विजः कुर्वन्कृती भवेत् । अन्यथा पतितो भूयात्सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १० ॥
二度生まれの者(dvija)が、自らのグリヒヤ(Gṛhya)伝統により命じられた行(カルマ)を行うなら、成就者となる。さもなくば堕落者(patita)となり、あらゆるダルマの行持から除外される。
Verse 11
युगधर्मः परिग्राह्यो वेर्णैरेतैर्यथोचितम् । देशाचारास्तथाग्राह्याः स्मृतिधर्माविरोधतः ॥ ११ ॥
各ユガのダルマ(yuga-dharma)は、これらのヴァルナがそれぞれにふさわしく受け入れるべきである。また土地の慣習も、スムリティ(Smṛti)の説くダルマに反しない限り、受容されるべきである。
Verse 12
कर्मणा मनसा वाचा यत्नाद्धर्म्मं समाचरेत् । अस्वर्ग्यं लोकविद्विष्टं धर्म्यमप्याचरेन्नतु ॥ १२ ॥
行い・心・言葉によって、努めてダルマを実践すべきである。だが、たとえ「正しい」ように見えても、天界に至らず世に嫌われるもの(公の道徳秩序に背くもの)は行ってはならない。
Verse 13
समुद्रयात्रास्वीकारः कमंडलुविधारणम् । द्विजानामसवर्णासु कन्यासूपयमस्तथा ॥ १३ ॥
海上の旅を避けること、托鉢修行者の水瓶カマṇḍル(kamaṇḍalu)を携えること、そして二度生まれの男が異なるヴァルナの娘と婚姻すること(upayama)—これらがここに示されている。
Verse 14
देवराच्च सुतोत्पत्तिर्मधुपर्के पशोर्वधः । मांसादनं तथा श्राद्धे वानप्रस्थाश्रमस्तथा ॥ १४ ॥
夫の弟であるデーヴァラによって子をもうけること、マドゥパルカ供養のために獣を屠ること、シュラーダ(祖霊供養)において肉を食すること、またヴァーナプラスタ(林住期)の戒律—これらは定められた儀礼の文脈において理解されるべきである。
Verse 15
दत्ताक्षतायाः कन्यायाः पुनर्दानं वराय च । नैष्टिकं ब्रह्मचर्यं च नरमेधाश्चमेधकौ ॥ १५ ॥
すでにアクシャタの儀によって正式に与えられた乙女を再び嫁がせ、さらに別の婿に与えること、また終生にわたり厳守するナイシュティカの梵行、そしてナラメーダおよびメーダと呼ばれる供犠—これらはこの文脈において、重大な不当として非難されるべきものとして挙げられる。
Verse 16
महाप्रस्थानगमनं गोमेधश्च तथा मखः । एतान्धर्मान्कलियुके वर्ज्यानाहुर्मनीषिणः ॥ १६ ॥
マハープラスターナ(最後の旅立ちへ歩み出る大行)、ゴーメーダ(牛の供犠)、およびいくつかのマカ(祭式)—賢者たちは、カリ・ユガにおいてこれらの形のダルマは避けるべきだと説く。
Verse 17
देशाचाराः परिग्राह्यास्तत्तद्देशगतैर्नरैः । अन्यथा पतितो ज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १७ ॥
人は自ら住む土地の慣習(デーシャ・アーチャーラ)を、その地の人々に従って受け入れ実践すべきである。さもなくば、その者は堕落者(パティタ)と見なされ、あらゆるダルマの行から除外される。
Verse 18
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च द्विजोत्तमा । क्रियाः सामान्यतो वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः ॥ १८ ॥
おお、二度生まれの中の最勝者よ。今より、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラに共通して定められた務めと行法を、概略として説こう。心を一つにして聴け。
Verse 19
दानं दद्याद्ब्राह्मणेभ्यस्तथा यज्ञैर्यजेत्सुरान् । वृत्त्यर्थं याचयेच्चैव अन्यानध्यापयेत्तथा ॥ १९ ॥
バラモンたちに布施を施し、また祭祀(ヤジュニャ)によって神々を礼拝すべきである。生計のためには托鉢し、同様に他者を教えることもよい。
Verse 20
याजयेद्यजने योग्यान्विप्रो नित्योदकी भवेत् । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं तथाग्रेश्च परिग्रहम् ॥ २० ॥
バラモンは、祭祀にふさわしい者のためにヤジュニャを執行し、常に水によって清められているべきである(毎日の沐浴)。またヴェーダを学び記憶し、定められた慣例に従ってダクシナー(謝礼・供養)を受け取るべきである。
Verse 21
ग्राह्ये द्र्व्ये च पारक्ये समबुद्धिर्भवेत्तथा । सर्वलोकहितं कृर्यान्मृदुवाक्यमुदीरयेत् ॥ २१ ॥
受け取るべきものに対しても、他人の財に対しても、等しい心を保つべきである。すべての世の利益のために行い、柔らかな言葉を語れ。
Verse 22
ऋतावभिगमः पत्न्यां शस्यते ब्राह्मणस्य वै । न कस्याप्यहितं ब्रूयाद्विष्णुपूजापरो भवेत् ॥ २२ ॥
バラモンにとって、妻に近づくのは正しい時節に限ることがまことに称賛される。誰にも害となる言葉を語らず、ヴィシュヌ(Viṣṇu)礼拝に専心せよ。
Verse 23
दद्याद्दानानि विप्रेभ्यः क्षत्रियोऽपि द्विजोत्तम । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं यज्ञैर्द्देवान्यजेत्तथा ॥ २३ ॥
おお、二度生まれの中の最勝者よ。クシャトリヤもまたバラモンに布施を捧げるべきである。さらにヴェーダを学び、ヤジュニャによって神々を礼拝すべきである。
Verse 24
शस्त्राजीवी भवेच्चैव पालयेद्धर्मतो महीम् । दुष्टानां शासनं कुर्य्याच्छिष्टानां पालनं तथा ॥ २४ ॥
彼は武の職によって生計を立て、ダルマに従って大地を守護すべきである。悪しき者を罰し、同様に規律と徳を備えた者を護り育むべきである。
Verse 25
पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृंषिश्च द्विजसत्तम । वेदस्याध्ययनं चैव वैश्यस्यापि प्रकीर्त्तितम् ॥ २५ ॥
おお、二度生まれの中の最勝者よ。家畜(牛)を養うこと、商い、農耕は義務として説かれ、さらにヴァイシャにはヴェーダの学習もまた定められている。
Verse 26
कुर्याच्च दारग्रहणं धर्माश्चैव समाचरेत् । क्रयविक्रयजर्वापि धनैः कारुक्रियोद्भवैः ॥ २६ ॥
また彼は妻を迎え、ダルマの務めを正しく行うべきである。さらに、職人としての正しい労働から得た財をもって、売買にも従事してよい。
Verse 27
दद्याद्दानानि शूद्रोऽपि पाकयज्ञैर्यजेन्न च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शुश्रूषानि रतो भवेत् ॥ २७ ॥
シュードラであっても布施をなすべきである。しかしヴェーダの煮供(パーカ・ヤジュニャ)を要する祭祀は行ってはならない。むしろブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャへの奉仕に心を尽くすべきである。
Verse 28
ऋतुकालाभिगामीच स्वदारेषु भवेत्तथा । सर्वलोकहितोषित्वं मंगलं प्रियवादिता ॥ २८ ॥
彼は正しい時節にのみ自らの妻に近づくべきである。また、あらゆる人々の福利を喜ぶ者となり、行いは吉祥に、言葉は甘く柔らかであるべきである。
Verse 29
अनायासो मनोहर्षस्तितिक्षा नातिमानिता । सामान्यं सर्ववर्णानां मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ २९ ॥
無理のない質素さ、心の歓喜、忍耐、そして過度の驕りのなさ——これらは聖仙ムニたちが、すべてのヴァルナに共通の徳であると説き明かした。
Verse 30
सर्वे च मुनितां यांति स्वाश्रमोचितकर्मणा । ब्राह्मणः क्षत्रियाचारमाश्रयेदापदि द्विज ॥ ३० ॥
人は皆、自らのアーシュラマにふさわしい務めを行うことで、ムニの境地に至る。だが苦難の時には、二度生まれ(ドヴィジャ)よ、ブラーフマナはクシャトリヤの行いを採ってもよい。
Verse 31
क्षत्रियोऽपि च विड्वृत्तिमत्यापदि समाश्रयेत् । नाश्रयेच्छूद्रवृत्तिं तु अत्यापद्यपि वै द्विजः ॥ ३१ ॥
クシャトリヤであっても、極度の窮乏にはヴァイシャの生業に拠ることがある。だがドヴィジャは、いかなる苛烈な困難にあっても、シュードラの生業に依ってはならない。
Verse 32
यद्याश्रयेद्दिजो मूढस्तदा चांडासतां व्रजेत् । ब्राह्मणक्षत्रियविशां त्रयाणां मुनिसत्तम ॥ ३२ ॥
もし迷妄のドヴィジャが、ふさわしからぬ拠り所に依れば、そのとき彼はチャンダーラの境遇へと堕ちる。最勝のムニよ、これはブラーフマナ・クシャトリヤ・ヴァイシャの三ヴァルナについて述べられた。
Verse 33
चत्वार आश्रमाः प्रोक्ताः पंचमो नोपपद्यते । ब्रह्मचारी गृही वानप्रस्थो भिक्षुश्च सत्तम ॥ ३३ ॥
説かれるアーシュラマは四つであり、第五は正しく当てはまらない。すなわち、ブラフマチャーリン(梵行の学生)、グリハスタ(家住者)、ヴァーナプラスタ(林住者)、そしてビクシュ(托鉢の出家者)である、徳ある者の最勝よ。
Verse 34
चतुर्भिराश्रमैरेभिः साध्यते धर्म उत्तमः । विष्णुस्तुष्यति विप्रेंद्र कर्मयोगरतात्मनः ॥ ३४ ॥
この四つのアーシュラマによって最上のダルマは成就する。おお、婆羅門の中の最勝者よ、カルマ・ヨーガに心を捧げる者をヴィシュヌは歓喜される。
Verse 35
निःस्पृहाशांतमनसः स्वकर्मनिरतस्य च । ततो याति परं स्थानं यतो नावर्त्तते पुनः ॥ ३५ ॥
欲望を離れ、心静まり、自らの正しい務めに専念する者は、再び帰ることなき至上の住処へと至る。
Because the text frames svadharma and one’s inherited ritual discipline (gṛhya) as the stabilizing basis of dharmic identity; abandoning them is treated as pāṣaṇḍa-like deviation that disrupts both social order and the devotional aim of worshipping Hari through regulated karma.
It presents a yuga-sensitive dharma: certain severe, exceptional, or archaic rites (especially those involving extreme vows or sacrificial categories) are declared avoidable in Kali, while dharma is redirected toward attainable conduct—ethical speech, restraint, service, gifts, and Viṣṇu-centered karma-yoga.
The four āśramas are taught as the complete framework by which highest dharma is fulfilled; when performed without craving and with tranquility, they culminate in karma-yoga that pleases Viṣṇu and leads to the supreme abode (non-return).