Adhyaya 124
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12417 Verses

Pūrṇimā Pūrṇa-vratas: Dharmarāja-vrata, Vaṭa-Sāvitrī-vrata, and Gopadma-vrata

サナータナはナーラダに、連続する満月日に結びつく「完全なる誓戒」(pūrṇa-vrata)を説く。チャイトラ月の満月はマンヴァンタラ循環の閾とされ、ソーマを満足させるため、煮た食物を混ぜた水を入れた水壺を布施する。ヴァイシャーカ月の満月は万般の果を生む日として讃えられ、ブラーフマナへの施与は相応の果報となって返る。ここでダルマラージャ誓(Dharmarāja-vrata)が、煮食・水壺・牛に等しい施物として定められ、とりわけ蹄と角を備えた黒羚羊の皮に、胡麻・衣・黄金を添え、学識ある二度生(dvija)に礼を尽くして捧げるべしと説かれる。続いて、七大陸を具えた大地の布施や、黄金を伴う水壺が憂いを除く等、功徳を誇示する言葉が述べられる。ジェーシュタ月満月には女性のためのヴァタ=サーヴィトリー誓が示され、断食し、バニヤン樹に水を注ぎ、聖糸で結び、108回周回して夫婦の終生の結合を祈り、既婚女性に食を施し、翌日に食して吉祥(saubhāgya)を得る。アーシャーダ月満月にはゴーパドマ誓が説かれ、四臂の金色のハリをシュリーとガルダと共に観想し礼拝し、プルシャ・スークタを誦し、師(グル)を敬い、ブラーフマナに供食することで、ヴィシュヌの恩寵により現世と来世の願いが成就すると結ばれる。

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । अथ नारद वक्ष्यामि श्रृणु पूर्णाव्रतानि ते । यानि कृत्वा नरो नारी प्राप्नुयात्सुखसंततिम् ॥ १ ॥

サナータナは言った。「今、ナーラダよ、汝に円満なる誓戒(プールナ・ヴラタ)を語ろう。よく聴け。これらを修するなら、男も女も、絶え間なき安楽と吉祥の連なりを得るであろう。」

Verse 2

चैत्रपूर्णा तु विप्रेंद्र मन्वादिः समुदाहृता । अस्यां सान्नोदकं कुंभं प्रदद्यात्सोमतुष्टये ॥ २ ॥

婆羅門の中の最勝者よ、チャイトラ月の満月日は、マンヴァンタラの周期の始まりと宣言される。その日に、ソーマ(月神)を満悦させるため、熟した食を交えた水で満たした水壺(クンバ)を施すべきである。

Verse 3

वैशाख्यामपि पूर्णायां दानं सर्वस्य सर्वदम् । यद्यद्द्रव्यं ददेद्विप्रे तत्तदाप्नोति निश्चितम् ॥ ३ ॥

ヴァイシャーカ月の満月日においても、布施は万人にあらゆる果報を授けるものとなる。婆羅門に何を施そうとも、その施したものこそが、必ずや果として得られるのである。

Verse 4

धर्मराजव्रतं चात्र कथितं तन्निशामय । श्रृतान्नमुदकुंभं च वैशाख्यां वै द्विजोत्तमे ॥ ४ ॥

ここにダルマラージャの誓戒が説かれた。よく聴け。さらにヴァイシャーカ月において、二度生まれの最勝者よ、熟した食と水壺(クンバ)を施すこともまた定められている。

Verse 5

दद्याद्गोदानफलदं धर्मराजस्य तुष्टये । अत्र कृष्णाजिनं दद्यात्सखुरं च सश्रृङ्गकम् ॥ ५ ॥

ダルマラージャ(ヤマラージャ)を歓喜させるため、牛施と同等の功徳をもたらす布施をなすべきである。この儀礼では、蹄と角を備えた黒羚羊皮(クリシュナージナ)を捧げよ。

Verse 6

तिलैः सहसमाच्छाद्य वस्त्रैर्हेम्ना द्विजातये । यस्तु कृष्णाजिनं दद्यात्सत्कृत्य विधिपूर्वकम् ॥ ६ ॥

二度生まれの者(ブラーフマナ)を正しく敬い、定められた作法により、黒羚羊皮(クリシュナージナ)を胡麻と衣と黄金とともに布施する者は、大いなる功徳を得る。

Verse 7

सर्वशास्त्रविदे सप्तद्वीपभूमिप्रदः स वै । मोदते विष्णु लोके हि यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ७ ॥

あらゆるシャーストラに通暁する者に、七大陸を具えた大地を施す人は、まことの施主である。その者は月・日・星々の存するかぎり、ヴィシュヌの世界にて歓喜する。

Verse 8

कुंभान्स्वच्छजलैः पूर्णान्हिरण्येन समन्वितान् । यः प्रदद्याद्द्विजाग्र्येभ्यः स न शोचति कर्हिचित् ॥ ८ ॥

澄みきった水で満たした壺を黄金とともに、最勝の二度生まれ(学徳あるブラーフマナ)に施す者は、いついかなる時も嘆き悲しまない。

Verse 9

अथ ज्येष्ठस्य पूर्णायां वटसावित्रिकं व्रतम् । सोपवासा वटं सिंचेत्सलिलैरमृतोपमैः ॥ ९ ॥

次に、ジェーシュタ月の満月の日に、ヴァタ・サーヴィトリーの誓戒を修すべきである。断食して、甘露(アムリタ)に等しい水をもってバニヤン樹(ヴァタ)に灌水せよ。

Verse 10

सूत्रेण वेष्टयेच्चैव सशताष्टप्रदक्षिणम् । ततः संप्रार्थयेद्दैवीं सावित्रीं सुपतिव्रताम् ॥ १० ॥

また聖なる糸でそれを巻き、百八回の右繞(プラダクシナ)を行うべきである。その後、最も貞節なる妻、神なるサーヴィトリーに心より祈り願う。

Verse 11

जगत्पूज्ये जगन्मातः सावित्रि पतिदैवते । पत्या सहावियोगं मे वटस्थे कुरु ते नमः ॥ ११ ॥

おおサーヴィトリーよ—世に崇められ、宇宙の母にして、夫をこそ神と仰ぐ御方よ。このバニヤン樹のもとで、我が夫と決して離れぬようお授けください。汝に敬礼する。

Verse 12

इति सप्रार्थ्य या नारी भोजयित्वा परेऽहनि । सुवासिनीः स्वयं भुंज्यात्सा स्यात्सौभाग्यभागिनी ॥ १२ ॥

このように祈り願い、翌日に夫ある婦人(スヴァーシニー)を供養して食を施し、さらにその翌日に自ら食する女は、幸運と夫婦の吉祥を受ける者となる。

Verse 13

आषाढस्य तु पूर्णायां गोपद्मव्रतमुच्यते । चतुर्भुजं महाकायं जांबूनदसमप्रभम् ॥ १३ ॥

アーシャーダ月の満月には、「ゴーパドマ・ヴラタ」と名づける誓戒が説かれる。その行において、主を四臂にして大いなる御身、精錬された黄金(ジャームブーナダ)のごとく輝くお方として観想/描写すべきである。

Verse 14

शंखचक्रगदापद्मरमागरुडशोभितम् । सेवितं मुनिभिर्देवैर्यक्षगंधर्वकिन्नरैः ॥ १४ ॥

法螺・円盤・棍棒・蓮華を具え、シュリー(ラクシュミー)とガルダによりいよいよ輝くその御方は、牟尼・神々・ヤクシャ・ガンダルヴァ・キンナラらに仕えられ、礼拝される。

Verse 15

एवंविधं हरिं तत्र स्नात्वा पूजां समाचरेत् । पौरुषेणैव सूक्तेन गंधाद्यैरुपचारकैः ॥ १५ ॥

かくのごとく定めの作法により、そこでハリを沐浴させたのち、正しく礼拝を行うべきである。プルシャ・スークタを誦し、香料などの供養の奉仕を捧げよ。

Verse 16

आचार्यं वस्त्रभूषाद्यैस्तोषयेत्स्निग्धमानसः । भोजयेन्मिष्टपक्वान्नैर्द्विजानन्यांश्च शक्तितः ॥ १६ ॥

慈愛に満ちた心で、衣服や装身具などをもってアーチャーリヤ(師)を喜ばせよ。また力の及ぶ限り、ブラーフマナたちや他の人々に甘味とよく調えた食を施して供養せよ。

Verse 17

एवं कृत्वा व्रतं विप्र प्रसादात्कमलापतेः । ऐहिकामुष्मिकान्कामांल्लभते नात्र संशयः ॥ १७ ॥

おおブラーフマナよ、このように誓戒を成し遂げるなら、カマラーパティ(ラクシュミーの夫なるヴィシュヌ)の恩寵により、この世と来世の望みを得る。疑いはない。

Frequently Asked Questions

The chapter uses Caitra pūrṇimā as a cosmological time-marker to sacralize the calendar, linking household dāna (water-pot with water and cooked food) to Soma’s satisfaction and to the idea of renewing auspicious continuity at a cycle-threshold.

The rite specifies cow-equivalent merit through a kṛṣṇājina (black antelope skin) offered intact (with hooves and horns), augmented by sesame, garments, and gold, and framed by honoring a learned twice-born—highlighting both ritual correctness and the dharma-legal logic of substitutionary merit.

It is explicitly oriented to saubhāgya—unbroken marital auspiciousness—expressed through fasting, banyan worship, 108 circumambulations, and a prayer to Sāvitrī for never being separated from one’s husband, followed by feeding married women.

It combines Purāṇic iconography (four-armed Hari with Śrī and Garuḍa, conch-disc-mace-lotus) with a Vedic hymn (Puruṣa Sūkta) and standard completion practices (guru-honor and brāhmaṇa-feeding), presenting devotion as textually anchored and ritually enacted.