सम्पूज्य विप्रदाम्पत्यं माल्यवस्त्रविभूषणैः शक्तितस्त्रिपलादूर्ध्वं विश्वात्मा प्रीयतामिति //
sampūjya vipradāmpatyaṃ mālyavastravibhūṣaṇaiḥ śaktitastripalādūrdhvaṃ viśvātmā prīyatāmiti //
花鬘・衣服・装身具をもってバラモンの夫婦を正しく供養し、力に応じて—少なくとも三パラ以上—を捧げ、「ヴィシュヴァートマー(普遍の自己)が喜ばれますように」と唱えるべきである。
This verse does not describe Pralaya directly; it focuses on dharma through worship and gifting, framing ritual giving as a means to please the Viśvātmā (the indwelling universal Lord) who transcends cosmic cycles.
It sets a clear grihastha/royal ethic: honour worthy Brahmins (including the couple as a social unit) with respectful gifts, and give in proportion to one’s means—while maintaining a stated minimum—so that charity remains both sincere and regulated.
The significance is ritual rather than architectural: it prescribes pūjā with specific gift-types (garlands, clothing, ornaments) and a quantified minimum measure (three palas or more), sealed by the devotional formula “viśvātmā prīyatām.”