एताः सत्याशिषः सन्तु सन्त्वित्युक्तश्च तैः पुनः स्वस्तिवाचनकं कुर्यात् पिण्डानुद्धृत्य भक्तितः //
etāḥ satyāśiṣaḥ santu santvityuktaśca taiḥ punaḥ svastivācanakaṃ kuryāt piṇḍānuddhṛtya bhaktitaḥ //
彼らが再び「これらの祝福が真実となれ、しかあれ」と告げたなら、その後に吉祥の唱誦たるスヴァスティ(svasti)を行うべきである。信敬をもって、シュラーダ(śrāddha)に供えるピṇḍa(供飯の団子)を持ち上げよ。
This verse does not discuss pralaya; it is focused on śrāddha ritual sequencing—affirming blessings, reciting svasti, and then handling the piṇḍa offerings.
It reinforces pitṛ-dharma: a householder (and by extension a ruler setting social norms) should complete śrāddha properly—accepting/affirming blessings, performing auspicious recitations, and treating the offerings with devotion.
Ritually, it specifies two key actions in śrāddha: svasti-vācana (auspicious benediction recitation) and the devoted lifting/handling of the piṇḍas, indicating orderly completion of the offering sequence.