गोत्रं तथा वर्धतां नस् तथेत्युक्तश्च तैः पुनः दातारो नो ऽभिवर्धन्ताम् इति चैवमुदीरयेत् //
gotraṃ tathā vardhatāṃ nas tathetyuktaśca taiḥ punaḥ dātāro no 'bhivardhantām iti caivamudīrayet //
彼ら(受者/祭司)が「我らのゴートラ(氏族)もまた栄えよ」と言うとき、次のように再び答えるべきである。「我らの施主たちがまことに増し、繁栄せよ。」このように唱えるのである。
This verse is not about Pralaya; it focuses on ritual speech—reciprocal blessings exchanged during acts like dāna/śrāddha, emphasizing social-religious continuity through lineage and generosity.
It instructs the householder (and by extension a king performing public gifts) to respond properly to blessings: uphold dharma through courteous ritual conduct, and affirm that donors should prosper—reinforcing the ethic of sustaining charity and the community.
The significance is ritual, not architectural: it preserves correct śrāddha/dāna etiquette by prescribing the exact benedictory formula—‘dātāro no ’bhivardhantām’—as a sanctioned response.