त्वया सार्धमिदं विश्वं स्थास्यत्यन्तरसंक्षये एवमेकार्णवे जाते चाक्षुषान्तरसंक्षये //
tvayā sārdhamidaṃ viśvaṃ sthāsyatyantarasaṃkṣaye evamekārṇave jāte cākṣuṣāntarasaṃkṣaye //
汝とともに、この全世界はマヌヴァンタラの終末において存続する。かくして、チャークシュシャ・マヌヴァンタラの解体に際し、唯一の大海(宇宙の洪水)が起こるときも、すべては汝とともに保たれる。
It describes the Manvantara-ending dissolution where the world becomes an ekārṇava (a single ocean), yet is preserved to endure through Manu under Matsya’s protection.
By placing preservation of the world’s continuity alongside Manu, it reinforces the Purāṇic ideal that righteous leadership safeguards society through crises—maintaining order, lineage, and sacred knowledge for renewal after calamity.
No direct Vāstu or ritual procedure is stated; the takeaway is cosmological—ritual and sacred traditions are implied to be preserved through the deluge so they can be re-established in the renewed age.