HomeMatsya PuranaAdh. 27Shloka 35
Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Matsya Purana — Devayānī and Śarmiṣṭhā’s Quarrel

*शुक्र उवाच स्तुवतो दुहिता न त्वं भद्रे न प्रतिगृह्णतः अतस्त्वं स्तूयमानस्य दुहिता देवयान्यसि //

*śukra uvāca stuvato duhitā na tvaṃ bhadre na pratigṛhṇataḥ atastvaṃ stūyamānasya duhitā devayānyasi //

シュクラは言った。「やさしき者よ、汝は、讃えておきながら(受けるべきものを)受け取らぬ者の娘ではない。ゆえに汝は、讃えられる者の娘である。したがって汝こそデーヴァヤーニーである。」

śukraḥŚukra (the preceptor of the Asuras)
śukraḥ:
uvācasaid
uvāca:
stuvataḥof one who praises (a praiser)
stuvataḥ:
duhitādaughter
duhitā:
nanot
na:
tvamyou
tvam:
bhadreO auspicious/gentle one
bhadre:
na pratigṛhṇataḥof one who does not accept/receive (what is offered or due)
na pratigṛhṇataḥ:
ataḥtherefore
ataḥ:
tvamyou
tvam:
stūyamānasyaof one who is being praised (the praised person)
stūyamānasya:
duhitādaughter
duhitā:
devayānīDevayānī (name implying ‘divine path’/daughter of the praised)
devayānī:
asiare
asi:
Śukra
ŚukraDevayānī
GenealogyYayatiDevayānīDialogueDharma of speech

FAQs

This verse does not discuss Pralaya; it belongs to a dynastic-legend context, focusing instead on speech, praise (stuti), and social-ethical propriety.

It implies a dharmic norm: one who receives honor, gifts, or due offerings should accept appropriately rather than reject without cause—an ethical cue relevant to householders and rulers in maintaining proper reciprocity and social order.

No Vāstu/temple-building or ritual procedure is stated here; the verse is primarily a wordplay/etymological identification of Devayānī tied to praise and acceptance.