
देवीवाक्यं (Devīvākyaṃ)
Conclusion
『デーヴィー・マーハートミャ』の結語において、女神は顕現し、スラタ王と商人に「デーヴィーの御言葉(Devīvākya)」を告げる。女神は恩寵を授け、スラタには王国の回復と、未来にマヌ(サーヴァルニ)として生まれることを予告し、商人には智慧と離欲、そして解脱へ導くダルマの道を与える。さらに女神は、真実のバクティをもって讃え想念する者を守護し、願いに応えると誓う。章は感謝と安堵、聖なる母への帰依の情に満ちて締めくくられる。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये देवीवाक्यं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः त्रिनवतितमोऽध्यायः- ९३ । ऋषिरुवाच एतत्ते कथितं भूूप देवीमाहात्म्यमुत्तमम् । एवंप्रभावा सा देवी ययेदं धार्यते जगत् ॥
かくして『吉祥マールカṇḍeya・プラーナ』、サーヴァルṇika・マンヴァンタラにおける『デーヴィー・マーハートミャ』(「デーヴィー・ヴァーキャ」と称される章段)第九十二章。第九十三章が始まる。聖仙(リシ)は言った。「王よ、この最上のデーヴィー・マーハートミャは汝に語られた。これこそ、この世界を支える女神の威力である。」
Verse 2
विद्या तथैव क्रियते भगवद्विष्णुमायया । तथा त्वमेेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः । मोह्यन्ते मोहिताश्चैव मोहमेेष्यन्ति चापरे ॥
知もまた、福徳ある主ヴィシュヌのマーヤーによって生じる。汝も、このヴァイシャも、また他の識別ある人々も同様である。彼らは迷わされ、迷わされたのち、さらに他者をも迷いへと落とす。
Verse 3
तामुपैहि महाराज शरणं परमेश्वरीम् । आराधिता सैव नृणां भोगस्वर्गापवर्गदा ॥
おお大王よ、至上の女神に帰依して庇護を求めよ。彼女を礼拝すれば、ただ彼女のみが人々にこの世の享楽、天界、そして解脱(モークシャ)を授ける。
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरथः स नराधिपः । प्रणिपत्य महाभागं तमृषिं शंसितव्रतम् ॥
マールカンデーヤは言った。これらの言葉を聞くと、人々の主スラタは、誓戒によって名高いこの最も吉祥なる聖仙に頭を垂れて礼拝した。
Verse 5
निर्विण्णोऽतिममत्वेन राज्यापहरणेन च । जगाम सद्यस्तपसे स च वैश्यो महामुने ॥
過度の執着ゆえに世を厭い、また王国を奪われたために、彼はただちに苦行(タパス)へと赴いた――あの商人も共にである、ああ大聖よ。
Verse 6
संदर्शनार्थमम्बायाः नदीपुलिनसंस्थितः । स च वैश्यस्तपस्तेपे देवीसूक्तं परं जपन् ॥
母なるデーヴィーのダルシャナ(拝観)を得るため、川辺に住してその商人は苦行を行い、女神への至上の讃歌を繰り返し唱えた。
Verse 7
तौ तस्मिन् पुलिने देव्याः कृत्वा मूर्ति महीमयीम् । अर्हणां चक्रतुस् तस्याः पुष्पधूपाग्नितर्पणैः ॥
そこで、その川岸において二人は土で女神の像を作り、花・香・火、そして供物の献奠(アーフティ)によって彼女を礼拝した。
Verse 8
निराहारौ यतात्मानौ तन्मनस्कौ समाहितौ । ददतुस् तौ बलिं चैव निजगात्रासृगुक्षितम् ॥
断食し、自制して、全身全霊を女神に向けて専念し、深く集中して、二人はまたバリ(供献)を捧げ、自らの身体の血を灌いで供えた。
Verse 9
एवं समाराधयतोस् त्रिभिर्वर्षैर्यतात्मनोः । परितुष्टा जगद्धात्री प्रत्यक्षं प्राह चण्डिका ॥
このように、自己を律する二人の帰依者が三年のあいだ礼拝し続けると、世界を支えるチャンディカー(Caṇḍikā)は満足し、目に見える姿で彼らに語りかけた。
Verse 10
श्रीदेव्युवाच यत्प्रार्थ्यते त्वया भूप त्वया च कुलनन्दन । मत्तस्तत्प्राप्यतां सर्वं परितुष्टा ददामि तत् ॥
福徳なる女神は言われた。「王よ、そして汝、家系の喜びよ――我に求めるものは何であれ、すべて得られるがよい。我は満足し、それを授ける。」
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच ततो वव्रे नृपो राज्यं अविभ्रंश्यन्यजन्मनि । अत्रैव च निजं राज्यं हतशत्रुबलं बलात् ॥
マールカṇḍेयは語った。そこで王は、来世において揺るがぬ王国を恩寵として選び、またこの世においても自らの国を取り戻し、力によって敵軍を滅ぼすことを願った。
Verse 12
सोऽपि वैश्यस्ततो ज्ञानं वव्रे निर्विण्णमानसः । ममेति अहमिति प्राज्ञः सङ्गविच्युतिकारकम् ॥
次いでその商人もまた、心が厭離していたので、賢者として、「我」と「我がもの」に根ざす執着を脱落させる知(智慧)を選んだ。
Verse 13
श्रीदेव्युवाच स्वल्पैरहोभिर्नृपते स्वं राज्यं प्राप्स्यते भवान् । हत्वा रिपूनस्कलितं तव तत्र भविष्यति ॥
福徳なる女神は仰せになった。「王よ、幾日も経ぬうちに汝は自らの王国を取り戻すであろう。敵を討ち滅ぼしたのち、そこでの汝の統治は揺るぎなく確立される。」
Verse 14
मृतश्च भूयः सम्प्राप्य जन्म देवाद्विवस्वतः । सावर्णिको नाम मनुर्भवान् भुवि भविष्यति ॥
「また死後、神ヴィヴァスヴァト(太陽)より再び生を受け、汝は地上においてサーヴァルニ(Sāvarṇi)と名づけられるマヌ(Manu)となるであろう。」
Verse 15
वैश्यवर्य त्वया यश्च वरोऽस्मत्तोऽभिवाञ्छितः । तं प्रयच्छामि संसिद्ध्यै तव ज्ञानं भविष्यति ॥
「商人のうち最勝なる者よ、汝が我に願い求めた恩寵—それを授けよう。汝が円満に成就するため、真実の智が汝の内に生起するであろう。」
Verse 16
मार्कण्डेय उवाच इति दत्त्वा तयोर्देवी यथाभिलषितं वरम् । बभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता ॥
マーラカṇḍेयは語った。「かくして女神は、二人が望んだ恩寵をともに授けたのち、彼らが信愛をもって讃歌を捧げるや、ただちに姿を消された。」
Verse 17
एवं देव्याः वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः । सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः ॥
かくして、クシャトリヤの中の雄牛たるスラタは女神より恩寵を得、のちに太陽より生を受けて、地上においてサーヴァルニ(Sāvarṇi)と名づけられるマヌとなった。
It examines why discerning persons still fall under delusion (māyā) and presents śaraṇāgati to the Supreme Goddess as the practical and theological resolution, showing how devotion can culminate either in restored dharmic kingship or in detachment-based liberating knowledge.
It explicitly links Suratha’s boon to Manvantara chronology by prophesying his rebirth as Sāvarṇi Manu (in the Sāvarṇika manvantara tradition), thereby integrating the Devīmāhātmya’s shaktic episode into the Purāṇic succession of Manus.
As the Devīmāhātmya’s closing adhyāya, it culminates the text’s shaktic theology with a direct theophany of Caṇḍikā and the doctrinal claim that the Goddess is the giver of bhoga (worldly enjoyment), svarga (heavenly fruition), and apavarga (liberation), validating both royal and renunciant aims through her grace.