Adhyaya 89
KingshipPietyRighteousness39 Shlokas

Adhyaya 89: The Wrath of Shumbha and Nishumbha and the Fall of Nishumbha

शुम्भनिशुम्भयुद्धे निशुम्भवधः (Śumbha-Niśumbha-yuddhe Niśumbha-vadhaḥ)

The Pious King

『マールカンデーヤ・プラーナ』第89章は、女神デーヴィーとシュンバ、ニシュンバの戦いが頂点に達する場面を語る。阿修羅軍が崩れ去るのを見てシュンバは激怒し、ニシュンバは驕りを抱いて前に出て決戦を挑む。デーヴィーは聖なるテージャス(威光)を顕し、敵陣を粉砕して決定的な一撃を加え、ついにニシュンバは倒れて討たれる。本章はダルマがアダルマに勝利することを示し、護りの母なる女神への帰依を深める。

Divine Beings

Caṇḍikā (Devī/Durgā/Ambikā)KālīŚivadūtīMātṛkās: Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, AindrīSiṃha (Devī’s vāhana)

Celestial Realms

Lokatraya (the three worlds) as the battle’s resonant cosmic arenaĀkāśa (sky/firmament) as the theatre of aerial weaponry and divine acclamation

Key Content Points

Śumbha and Niśumbha react to Raktabīja’s death with heightened wrath, initiating a renewed, more ferocious phase of combat against Caṇḍikā.Niśumbha’s successive weapon-attacks (sword, spear, trident, mace, projectile-disc tactics) are systematically countered, dramatizing the Goddess’s invincibility and tactical sovereignty.Niśumbha is slain through the Goddess’s decisive strike—piercing and beheading—after which the Mātṛkās and allied forms (including Kālī/Śivadūtī) rout and destroy the remaining asura forces.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 89Devi Mahatmyam Chapter 89Savarni Manvantara Devi MahatmyaNishumbha VadhaShumbha Nishumbha battleChandika vs NishumbhaMatrikas in Devi MahatmyamKali Shivaduti episode

Shlokas in Adhyaya 89

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये रक्तबीजवधोनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः । एकोननवतितमोऽध्यायः— ८९ । राजोवाच विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता मम । देव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्तबीजवधाश्रितम् ॥

かくして『シュリー・マーर्काण्डेयヤ・プラーナ』、サーヴァルニカ・マンヴァンタラに属する『デーヴィー・マーハートミャ』において、「ラक्तबीジャ殺し」と名づけられた第八十八章は終わる。ここに第八十九章が始まる。王は言った。「尊師よ、あなたは私にこの驚異の物語—ラक्तबीジャの討滅を中心とする女神の輝かしい御業—を語ってくださいました。」

Verse 2

भूयश्चेच्छाम्यहं श्रोतुं रक्तबीजे निपातिते । चकाः शुम्भो यत्कर्म निशुम्भश्चातिकोपनः ॥

さらにお聞きしたい。ラक्तबीジャが討たれた後、シュンバはどのような行いに出たのか。また、激怒したニシュンバは何をしたのか。

Verse 3

ऋषिरुवाच चकāर कोपमतुलं रक्तबीजे निपातिते । शुम्भासुरो निशुम्भश्च हतेष्वन्येषु चाऽहवे ॥

聖仙は言った。「ラक्तबीジャ(Raktabīja)が討たれると、阿修羅シュンバ(Śumbha)とニシュンバ(Niśumbha)は比類なき憤怒に満たされた。戦場では他の戦士たちもまた次々と斃れていたからである。」

Verse 4

हन्यमानं महासैन्यं विलोक्ष्यामर्षमुद्वहन् । अभ्यधावन्निशुम्भोऽथ मुख्ययाऽसुरसेनया ॥

自らの大軍が屠られてゆくのを見て、燃えさかる怒りを帯びたニシュンバは、阿修羅軍の主力部隊を率いて前へと突進した。

Verse 5

तस्याग्रतस्तथा पृष्ठे पार्श्वयोश्च महासुराः । संदष्टौष्ठपुटाः क्रुद्धा हन्तुं देवीमुपाययुः ॥

彼女の前にも後ろにも左右にも、激怒して唇を噛む大アスラたちが、女神を討たんとして進み寄った。

Verse 6

आजगाम महावीर्यः शुम्भोऽपि स्वबलैर्वृतः । निहन्तुं चण्डिकां कोपात्कृताव युद्धं तु मातृभिः ॥

その後、大いなる武勇を備えたシュンバもまた自軍に囲まれて来たり、母神たちと戦ったのち、怒りに任せてチャンディカー(Caṇḍikā)を討たんとした。

Verse 7

ततो युद्धमतीवासीद्देव्याः शुम्भनिशुम्भयोः । शरवर्षमतीवोग्रं मेघयोरिव वर्षतोः ॥

かくして女神とシュンバ、ニシュンバとの戦いは、恐るべき矢の雨を伴って、きわめて激烈となった。まるで二つの嵐雲が降り注ぐかのようであった。

Verse 8

चिच्छेदास्ताञ्चरांस्ताभ्यां चण्डिका स्वशरोत्करैः । ताडयामास चाङ्गेषु शस्त्रौघैरसुरेश्वरौ ॥

チャンディカーは自らの矢の斉射によってそれらの武器(飛来する投擲物)を断ち落とし、ついで二人の阿修羅の主の四肢を武器の奔流で打ち据えた。

Verse 9

निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥

ニシュンバは鋭い剣と燦然と輝く盾を取り、女神の最上の乗り物たる獅子の頭を打った。

Verse 10

निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥

ニシュンバは鋭い剣と見事な盾を取り、女神の最上の乗り物である獅子の頭を打ち据えた。

Verse 11

छिन्नॆ चर्मणि खड्गे च शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । तामप्यस्य द्विधा चक्रे चक्रेणाभिमुखागताम् ॥

盾と剣を断ち落とされると、その阿修羅は槍を投げつけた。だが女神の円盤(チャクラ)は、まっすぐ彼女に向かって来たそれを二つに裂いた。

Verse 12

कोपाध्मातो निशुम्भोऽथ शूलं जग्राह दानवः । आयातं मुष्टिपातेन देवी तच्चाप्यचूर्णयत् ॥

ついで怒りに膨れ上がったダーナヴァのニシュンバは三叉戟を掴んだ。だがそれが彼女に迫るや、女神は拳の一撃でそれを粉塵に砕いた。

Verse 13

अथादाय गदां सोऽपि चिक्षेप चण्डिकां प्रति । सापि देव्याः त्रिशूलेन भिन्ना भस्मत्वमागता ॥

そのとき彼もまた棍棒を取り、チャンディカーに投げつけた。だがその棍棒も女神の三叉戟により裂かれ、灰と化した。

Verse 14

ततः परशुहस्तं तमायान्त दैत्यपुङ्गवम् । आहत्य देवी बाणौघैरपातयत भूतले ॥

ついで、そのダイティヤの首領が斧を手に近づくと、女神は矢の奔流で彼を打ち、地に倒した。

Verse 15

तस्मिन्निपतिते भूमौ निशुम्भे भीमविक्रमॆ । भ्रातर्यतीव संक्रुद्धः प्रययौ हन्तुमम्बिकाम् ॥

恐るべき武威のニシュンバが地に倒れると、その兄弟は激怒し、アンビカーを討たんとして進み出た。

Verse 16

स रथस्थस्तथात्युच्चैर्गृहीतपरमायुधैः । भुजैरष्टाभिरतुलैर्व्याप्याशेषं बभौ नभः ॥

彼は戦車に座し、至上の武器を高く掲げ、比類なき八つの腕をもって虚空を満たし、天にわたり輝いた。

Verse 17

तमायान्तं समालोक्य देवी शङ्खमवादयत् । ज्याशब्दं चापि धनुषश्चकारातीव दुःसहम् ॥

彼が進み来るのを見て、女神は法螺貝を吹き鳴らし、さらに弓弦を鳴り響かせた――敵にとっては耐え難いほどであった。

Verse 18

पूरयामास ककुभो निजघण्टास्वनेन च । समस्तदैत्यसैन्यानां तेजोवधविधायिना ॥

彼女は自らの鈴の音で四方を満たした――畏怖を呼ぶ轟きが、阿修羅の全軍の気勢と栄光とを打ち砕いた。

Verse 19

ततः सिंहो महानादैस्त्याजितेभमहामदैः । पूरयामास गगनं गां तथैव दिशो दश ॥

次いで獅子は、発情に狂う象を退けるほどの猛々しい咆哮を放ち、天空と大地、さらに十方をも満たした。

Verse 20

ततः काली समुत्पत्य गगनं क्ष्मामताडयत् । कराभ्यां तन्निनादेन प्राक्स्वनास्ते तिरोधिताḥ ॥

そのときカーリーは躍り上がって天と地を打ち、両手の雷鳴によって先の音はことごとくかき消された。

Verse 21

अट्टाट्टहासमशिवं शिवदूती चकार ह । तैः शब्दैरसुरास्त्रेसुः शुम्भः कोपं परं ययौ ॥

シヴァドゥーティーは恐ろしく不吉な哄笑を放った。その音に阿修羅たちは武器を放ち、シュンバは激烈な怒りにとらわれた。

Verse 22

दुरात्मंस्तिष्ठ तिष्ठेति व्याजहाराम्बिका यदा । तदा जयेत्यभिहितं देवैराकाशसंस्थितैः ॥

アンビカーが「卑劣な者よ――立て、立て!」と叫ぶと、天空に陣取る神々は「勝利!」と宣言した。

Verse 23

शुम्भेनागत्य या शक्तिर्मुक्ता ज्वालातिभीषणा । आयान्ती वह्निकूटाभा सा निरस्ता महोल्कया ॥

シュンバ(Śumbha)が放った、燃えさかり恐るべき力――火の塊のごとく迫るそれは、流星のような巨大な投射によって打ち払われた。

Verse 24

सिंहनादेन शुम्भस्य व्याप्तं लोकत्रयान्तaram् । निर्घातनिः स्वनो घोरो जितवानवनिपते ॥

王よ、三界の虚空はシュンバ(Śumbha)の獅子のごとき咆哮で満ちた――恐ろしく雷鳴のように轟く反響で、あたかも万物を征服したかのようであった。

Verse 25

शुम्भमुक्ताञ्छरान्देवी शुम्भस्तत्प्रहिताञ्छरान् । चिच्छेद स्वशरैरुग्रैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥

デーヴィーはシュンバ(Śumbha)の放った矢を断ち、シュンバもまた彼女の放つ矢を斬り落とした――双方それぞれの猛き矢柄をもって、百に及び、やがて千に及んだ。

Verse 26

ततः सा चण्डिका क्रुद्धा शूलेनाभिजघान तम् । स तदाभिहतो भूमौ मूर्च्छितो निपपात ह ॥

そのとき憤怒したチャンディカー(Caṇḍikā)は三叉戟で彼を突いた。かく打たれて彼は地に倒れ、気絶して意識を失った。

Verse 27

ततो निशुम्भः सम्प्राप्य चेतनामात्तकार्मुकः । आजघान शरैर्देवीं कालीं केसरिणं तथा ॥

ついでニシュンバ(Niśumbha)は正気を取り戻し、弓を執って、デーヴィーとカーリー(Kālī)、さらに獅子をも矢で射た。

Verse 28

पुनश्च कृत्वा बाहूनामयुतं दनुजेश्वरः । चक्रायुधेन दितिजश्छादयामास चण्डिकाम् ॥

そのとき再び、ダヌより生まれた魔族の主は一万の腕を顕し、ディティの子はその円盤武器(チャクラ)によってチャンディカーを覆い圧した。

Verse 29

ततो भगवती क्रुद्धा दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । चिच्छेद तानि चक्राणि स्वशरैः सायकांश्च तान् ॥

すると福徳の女神は憤怒し—難儀の苦を滅するドゥルガー—自らの矢でその円盤を断ち、またその飛来する武器をも打ち砕いた。

Verse 30

ततो निशुम्भो वेगेन गदामादाय चण्डिकाम् । अभ्यधावत वै हन्तुं दैत्यसेनासमावृतः ॥

次いでニシュンバは棍棒を掴み、疾く突進して、ダイティヤの軍勢に囲まれつつチャンディカーを殺さんと攻めかかった。

Verse 31

तस्यापतत एवाशु गदां चिच्छेद चण्डिका । खड्गेन शितधारेण स च शूलं समाददे ॥

彼が突進すると、チャンディカーは鋭い刃の剣でその棍棒をたちまち断ち切った。すると彼は槍(トリシューラに似た矛)を取り上げた。

Verse 32

शूलहस्तं समायान्तं निशुम्भममरार्दनम् । हृदि विव्याध शूलेन वेगाविद्धेन चण्डिका ॥

神々を苦しめた者ニシュンバが槍を手に近づくと、チャンディカーは力強く投げ放った槍でその胸心を貫いた。

Verse 33

भिन्नस्य तस्य शूलेन हृदयान्निः सृतो 'परः । महाबलो महावीर्यस्तिष्ठेति पुरुषो वदन् ॥

その槍によって彼が裂かれると、その胸の心臓から別の者が現れ出で、力強く大勇を具え、「立て、我に向かえ!」と言った。

Verse 34

तस्य निष्क्रामतो देवी प्रहस्य स्वनवत्ततः । शिरश्चिच्छेद खड्गेन ततो 'सावपतद्भुवि ॥

彼が現れるや、女神は澄みわたる響きで高らかに笑い、剣でその首を斬り落とした。かくして彼は地に倒れた。

Verse 35

ततः सिंहश्चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तांस्तथा काली शिवदूती तथापरान् ॥

次いで獅子は、その牙で首を砕かれたアスラたちを猛々しく喰らい尽くした。同様に、カーリーとシヴァドゥーティー(シヴァの使者)も他の魔族を討ち滅ぼした。

Verse 36

कौमारीशक्तिनिर्भिन्नाः केचिन्नेशुर्महासुराः । ब्रह्माणीमन्त्रपूतेन तोयेनान्ये निराकृताः ॥

ある大アスラはカウマーリーの槍に裂かれて倒れ、また別の者はブラーフマニーが真言で浄めた聖水によって退けられ滅ぼされた。

Verse 37

माहेश्वरीत्रिशूलेन भिन्नाः पेतुस्तथापरे । वाराहीतुण्डघातेन केचिच्चूर्णोकृताः भुवि ॥

また他の者はマーヘーシュヴァリーの三叉戟に裂かれて倒れ、ある者はヴァーラーヒーの鼻面の打撃により地上で粉塵となるまで打ち砕かれた。

Verse 38

खण्डं खण्डं च चक्रेण वैष्णव्या दानवाः कृताः । वज्रेण चैन्द्रीहस्ताग्रविमुक्तेन तथापरे ॥

ダーナヴァたちはヴァイシュナヴィーの円盤(チャクラ)によって粉々に断たれ、他の者どもはアインドリーが指先から放った金剛の雷(ヴァジュラ)によって滅ぼされた。

Verse 39

केचिद्विनेशुरसुराः केचिन्नष्टा महाहवात् । भक्षिताश्चापरे कालीशिवदूतीमृगाधिपैः ॥

ある魔族は滅び、ある者は大戦から逃げ去り、またある者はカーリー、シヴァドゥーティー、そして獅子に呑み尽くされた。

Frequently Asked Questions

The chapter advances a shaktic theological claim rather than a moral casuistry: when adharma consolidates as coercive power (asura sovereignty), it is countered by the Goddess as decisive, world-protecting śakti—simultaneously singular in authority and plural in manifestation through her allied powers.

Within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this adhyāya functions as a crisis-resolution unit: the cosmic disorder introduced by the asuras is narrowed from an army-wide threat to the elimination of a principal antagonist (Niśumbha), preparing the narrative for the final confrontation with Śumbha.

It provides a core battle-sequence of the Devīmāhātmya: Niśumbha’s defeat by Caṇḍikā, the prominent presence of Kālī/Śivadūtī, and a distinct Mātṛkā-catalog of demon-slaying—elements that reinforce the tradition’s doctrine of the Goddess’s supreme, multi-form martial potency.