Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

ततोऽतिपूरेण नृपः स नद्याः प्रेरितस्तटम् ।

प्रार्थयन्नापि नावाप ह्रियमाणो महीपतिः ॥

tato ’tipūreṇa nṛpaḥ sa nadyāḥ preritastaṭam | prārthayannāpi nāvāpa hriyamāṇo mahīpatiḥ ||

そのとき、川の大洪水に押し流されて王は岸へと追い立てられた。いくら嘆願しても舟は見つからず、大地の主は水勢に運ばれていった。

tataḥthen/from there
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb); अर्थे—‘ततः/then, from there’
ati-pūreṇaby an excessive flood
ati-pūreṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootati (अव्यय) + pūra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘अतिपूरेण’ = by excessive flood
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nadyāḥof the river
nadyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
preritaḥdriven/impelled
preritaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√i (धातु) + ita (कृत्)
Formकृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रेरितः’ = having been driven/impelled
taṭamthe bank (shore)
taṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
prārthayanbegging
prārthayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√arth (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formकृदन्त (शतृ/वर्तमान कृदन्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रार्थयन्’ = requesting/begging
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: even/also)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
avāpaobtained/reached
avāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√āp (धातु)
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
hriyamāṇaḥbeing carried away
hriyamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√hṛ (धातु) + यमान (कृत्)
Formकृदन्त (शानच्/वर्तमान कर्मणि/आत्मनेपद-भाव); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘ह्रियमाणः’ = being carried away
mahīpatiḥlord of the earth (king)
mahīpatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī-pati (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मह्याः पतिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Narrator voice within Mārkaṇḍeya’s narration (context continues into v.19 where Mārkaṇḍeya is explicitly named as speaker)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhaya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Peril and helplessnessNature’s overwhelming forceNarrative transition to an encounter

FAQs

Royal power and worldly status do not protect one from the force of prakṛti; crisis exposes dependence and the need for discernment and restraint.

Not a direct Pancalakṣaṇa unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita); it belongs to vaṃśānucarita-style narrative/episode (historico-ethical storytelling).

The flood can symbolize the overpowering surge of saṃsāra and emotion; the ‘no boat’ motif points to the absence of a stabilizing upāya (discipline/knowledge) at the moment of upheaval.