
औत्तममन्वन्तरवर्णनम् (Auttama-manvantara-varṇanam)
Birth of the Goddess
本章はウッタマ・マンヴァンタラを説き、諸天(デーヴァ)の階級と天界の諸集会を聖なる秩序に従って述べる。その時代の天帝(インドラ)としてスシャーンティが立てられることが語られ、さらにダルマに基づいて世を治め継いだ王たちの王統・系譜が示される。時代の循環と、正法が世界を護る荘厳な力が響く。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे द्विसप्ततितमोऽध्यायः । त्रिसप्ततितमोऽध्यायः- ७३ । मार्कण्डेय उवाच । मन्वन्तरे तृतीयेऽस्मिन् औत्तमस्य प्रजापतेः । देवानिन्द्रमृषीन् भूपान् निबोध गदतो मम ॥
かくして『シュリー・マーラカンデーヤ・プラーナ』のアウッタマ・マンヴァンタラにおける第七十二章は終わる。第七十三章が始まる。マーラカンデーヤは言った。「プラジャーパティ・アウッタマの第三のマンヴァンタラにおいて、我が語るところより理解せよ—デーヴァたち、インドラ、リシたち、そして諸王について。」
Verse 2
स्वधामानस्तथा देवा यथानामानुकारिणः । सत्याख्यश्च द्वितीयोऽन्यस्त्रिदशानां तथा गणः ॥
神々の一群は、その名と本性に相応してスヴァダーマン(Svadhāmans)と呼ばれた。三十神のうち第二の群はサティヤーキヤ(Satyākhyas)と称された。
Verse 3
तृतीये तु गणॆ देवाः शिवाख्या मुनिसत्तम । शिवाः स्वरूपतस्ते तु श्रुताः पापप्रणाशनाः ॥
第三の群において、賢者の最勝よ、神々はシヴァーキヤ(Śivākhyas)と呼ばれた。彼らは本性より吉祥にして、罪を滅する者として聞こえている。
Verse 4
प्रतर्दनाख्यश्च गणो देवानां मुनिसत्तम । चतुर्थस्तत्र कथित औत्तमस्यान्तरे मनोः ॥
また、賢者の最勝よ、プラタルダナ(Pratardanas)と呼ばれる神々の一群が、マヌ・アウッタマのその期間における第四の群として説かれる。
Verse 5
वशवर्तिनः पञ्चमेऽपि देवास्तत्र गणॆ द्विज । यथाख्यातस्वरूपास्तु सर्व एव महामुने ॥
第五の群においても、二度生まれし者よ、神々はヴァシャヴァルティン(Vaśavartins)とされた。彼らは皆、大リシよ、その名と伝聞により述べられるとおりの本性をまことに具えている。
Verse 6
एते देवगणाः पञ्च स्मृता यज्ञभुजस्तथा । मन्वन्तरे मनुश्रेष्ठे सर्वे द्वादशका गणाः ॥
これら五つの神々の群は記憶され、同様に祭祀(ヤジュニャ)の分け前に与る者たちも記憶される。あの卓越したマヌのマンヴァンタラにおいて、これらすべての群は十二の組(階類)として配列される。
Verse 7
तेषामिन्द्रो महाभागस्त्रैलोक्ये स गुरुर्भवेत् । शतं क्रतूनामाहृत्य सुशान्तिर्नाम नामतः ॥
その中で、幸運なるインドラは三界の師となる。百の祭祀を成し遂げたのち、彼は「スシャーンティ(Suśānti)」の名で知られる。
Verse 8
यस्योपसर्गनाशाय नामाक्षरविभूषिता । अद्यापि मानवैर्गाथा गीयते तु महीतले ॥
その名の音節によって飾られた、災厄を滅するガーター(讃歌の偈)は、今日に至るまで地上の人々によって歌われている。
Verse 9
शुशान्तिर्देवराट् कान्तः शुशान्तिं स प्रयच्छति । सहितः शिवसत्याद्यैस्तथैव वशवर्तिभिः ॥
スシャーンティは、神々に愛される主権者として、まことに「スシャーンティ」(善き安寧)を授ける。さらに(シヴァとサティヤに始まる)諸群とともに、またヴァスたちの領域に属する者たちともともに。
Verse 10
अजः परशुचिर्दिव्यो महाबलपराक्रमः । पुत्रस्तस्य मनोरासन् विख्यातास्त्रिदशोपमाः ॥
アジャ(Aja)—斧のごとく清浄にして神性を備え、強大な力と武勇を有する者—はそのマヌの子であった。彼の子らもまた名高く、「三十神」に比すべき存在であった。
Verse 11
तत्सूतिसम्भवैर्भूमिः पालिताभून्नरेश्वरैः । यावन्मन्वन्तर तस्य मनोरुत्तमतेजसः ॥
その子孫より生まれた諸王によって大地は守護され、あの卓越した光輝を具えるマヌのマンヴァンタラが続くかぎり、それは保たれた。
Verse 12
चतुर्युगानां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । कृतत्रेतादिसंज्ञानां यान्युक्तानि युगे मया ॥
チャトゥルユガの数は七十一をわずかに超えると説かれる。すなわち、クリタ、トレーター等の名を帯びる諸ユガであり、我がユガとして述べたものである。
Verse 13
स्वतेजसा हि तपसो वरिष्ठस्य महात्मनः । तनयाश्चान्तरे तस्मिन् सप्त सप्तर्षयोऽभवन् ॥
まことに、苦行において最も勝れたその大いなる魂の自らの光輝によって、その期間に七人の子が現れ、七サプタリシ(七仙)となった。
Verse 14
तृतीयमेतत्कथितं तव मन्वन्तरं मया । तामसस्य चतुर्थन्तु मनोरन्तरमुच्यते ॥
この第三のマンヴァンタラは我が汝に語った。しかし、マヌの第四の間期はターマサのものと説かれる。
Verse 15
वियोनिजन्मनो यस्य यशसा द्योतितं जगत् । जन्म तस्य मनोर् ब्रह्मन् ! श्रूयतां गदतो मम ॥
ブラーフマナよ、我が語るところを聞け。胎より生まれぬ起源をもつそのマヌの誕生と、その名声によって世界が照らし出されたことを。
Verse 16
अतीन्द्रियमशेषाणां मनूनाञ्चरितं तथा । तथा जन्मापि विज्ञेयं प्रभावश्च महात्मनाम् ॥
すべてのマヌの事績は、感官の及ぶところを超えている。同様に、大いなる魂をもつ者たちの出生と、その非凡なる威力(影響)を理解すべきである。
The chapter’s inquiry is structural and cosmological rather than casuistic: it explains how dharmic order is maintained in a given Manvantara through clearly named divine classes (devagaṇas), a stabilizing Indra, and a parallel human kingship that protects the earth—linking ritual economy (yajña) to cosmic governance.
It completes the Auttama (third) Manvantara profile by listing its devagaṇas, naming its Indra (Śuśānti), indicating the Manu’s progeny (Aja) and the kingship that sustains the world, and then explicitly announces the shift to the next cycle: the Tāmasa (fourth) Manvantara and its Manu’s distinctive birth and potency.
The text emphasizes administrative taxonomy (five devagaṇas), the Manvantara’s Indra (Śuśānti) with a remembered protective name, the Manu’s lineage through Aja and earth-protecting kings, and a yuga-based duration marker; these provide a complete closure of Auttama’s order so the narration can pivot cleanly to the Tāmasa Manvantara’s origin-story and extraordinary Manu-birth.