Adhyaya 64
CreationCosmic NarrativeWorlds19 Shlokas

Adhyaya 64: Kalavati (Vibhavari) Offers Herself and the Padmini Vidya to Svarocisha

कलावती-विभावरी-स्वरोचिषोपाख्यानम् (Kalāvatī–Vibhāvarī–Svarociṣopākhyānam)

Creation Narrative

『マールカンデーヤ・プラーナ』第64章では、カラーヴァティ(ヴィバーヴァリー)が篤いバクティと決意によってスヴァローチシャに自らを捧げ、秘奥の聖なる教え「パドミニー・ヴィディヤ(Padminī Vidyā)」を授ける。愛と献身、自己犠牲のラサが描かれ、ダルマを守る清らかな心に加護と恩寵がもたらされることを示す。

Divine Beings

Satī (Dakṣasutā, Śambhupatnī)Śambhu (Śiva, by reference)Apsaras Puñjikāstanā

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (contextual cosmic age)Gandharva/Vidyādhara sphere (by lineage and vidyā transmission)Deva-sabhā ambience implied by divine instruments (devatūrya) and apsaras dance

Key Content Points

Vibhāvarī/Kalāvatī, cured of disease, offers herself to Svarociṣa and promises a vidyā granting comprehension of all beings’ sounds (sarvabhūta-rutajñāna).Autobiographical lineage and ordeal: daughter of the Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā; abandonment in a dangerous forest; gradual growth and naming as Kalāvatī; disrupted marriage prospects and paternal death.Satī (Śambhu’s consort, Dakṣa’s daughter) consoles her, prophesies Svarociṣa as husband and Svarocis as their son (future Manu), and transmits the Padminī Vidyā associated with Mahāpadmā worship.Svarociṣa accepts Kalāvatī; their union is affirmed by celestial music and apsaras festivities, signaling dharmic sanction within the Manvantara narrative.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 64Svarocisha ManvantaraKalavati Vibhavari storyPadmini Vidya Markandeya PuranaSatī prophecy Svarocis ManuVidyadhari and Apsaras lineagePuranic marriage narrativeSarvabhuta-ruta-jnana vidya

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे त्रिषष्टितमोऽध्यायः । चतुःषष्टितमोऽध्यायः- ६४ । मार्कण्डेय उवाच एवं विमुक्तरोगा तु कन्यका तं मुदान्विता । स्वरोचिषमुवाचेदं शृणुष्व वचनं प्रभो ॥

かくして、スヴァーローチシャ・マンヴァンタラにおける『聖マールカンデーヤ・プラーナ』第六十三章は終わる。ここに第六十四章が始まる。マールカンデーヤは語った。「そこで、その乙女は病より解き放たれ、歓喜に満ちてスヴァーローチシャに言った。『主よ、これらの言葉をお聞きください。』」

Verse 2

मन्दारविद्याधरजा नाम्ना ख्याता विभावरी । उपकारिन् स्वमात्मानं प्रयच्छामि प्रतीच्छ माम् ॥

「わたしは名高きヴィバーヴァリー、マンダーラのヴィディヤーダラ族に生まれました。恩恵を施すお方よ、わたしはこの身そのものをあなたに捧げます—どうかお受け取りください。」

Verse 3

विद्याञ्च तुभ्यं दास्यामि सर्वभूतरुतानि ते । ययाभिव्यक्तिमेष्यन्ति प्रसादपुरगो भव ॥

「さらに、あらゆる生きものの声と言葉があなたに明らかとなる知識を授けましょう。恩寵の都(プラサーダ・プラ)に住まう者となりなさい。」

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तेनोक्ते धर्मज्ञेन स्वरोचिषा । द्वितीया तु तदा कन्या इदं वचनमब्रवीत् ॥

マールカンデーヤは語った。法(ダルマ)を知るスヴァローチシャが「そのとおりに」と言い終えると、第二の乙女が次の言葉を述べた。

Verse 5

कुमारब्रह्मचार्यासीत् पारो नाम पिता मम । ब्रह्मर्षिः सुमहाभागो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

わが父は生涯にわたり独身の梵行者(クマーラ・ブラフマチャーリー)で、その名をパーラという。彼はブラフマリシであり、きわめて幸運に恵まれ、ヴェーダとその補助学に通暁していた。

Verse 6

तस्य पुंस्कोकिलालापरमणीयॆ मधौ पुरा । आजगामाप्सराभ्यासं प्रख्याता पुंजिकास्तना ॥

はるか昔、雄のカッコウの鳴き声によって春がいっそう麗しくなる頃、名高いアプサラスのプンジカーシュタナーが彼のもとへ近づいた。

Verse 7

कामवक्तव्यतां नीतः स तदा मुनिपुङ्गवः । तत्संयोगेऽहमुत्पन्ना तस्यामत्र महाचले ॥

そのとき、かの最勝の聖仙は欲望の領域へと引き寄せられ、二人の結びつきから私は生まれた——ここ、この大いなる山において。

Verse 8

विहाय मां गता सा च मातास्मिन्निर्जने वने । बालामेकां महीपृष्ठे व्यालश्वापदसंकुले ॥

私を置き去りにして、母はこの寂しい森へ去っていった——地上にただ一人の小さな少女である私を、蛇と野獣に満ちた場所に残して。

Verse 9

ततः कलाभिः सोमस्य वर्धन्तीभिरहः क्षये । आप्याय्यमानाहरहो वृद्धिं यातास्मि सत्तम ॥

その後、ソーマ(月)のカラー(分・相)が日ごとに増してゆくにつれ、私もまた日々養われて成長した、ああ徳ある者のうち最も勝れた方よ。

Verse 10

ततः कलावतीत्येतन्मम नाम महात्मना । गृहीतायाः कृतं पित्रा गन्धर्वेण शुभानना ॥

その後、麗しき顔の方よ、私を父として受け入れ(すなわち認めて守護し)た高貴なガンダルヴァによって、私に「カラーヴァティー」という名が授けられた。

Verse 11

न दत्ताहं तदा तेन याचितेन महात्मना । देवारिणालिना सुप्तस्ततो मे घातितः पिता ॥

その高貴な者が(私を)求められても、彼は私を渡さなかった。すると父は眠っている間にデーヴァーリナーリーによって殺された。

Verse 12

ततोऽहमतिनिर्वेदादात्मव्यापादनodyatā । निवारिता शम्भुपत्न्या सत्या सत्यप्रतिश्रवा ॥

その後、絶望に圧されて私は自ら命を絶とうとしたが、シャンブ(シヴァ)の妻サティー—その誓いは真実である御方—によって制止された。

Verse 13

मा शुचः सुभ्रु ! भर्ता ते महाभागो भविष्यति । स्वरोचिर्नाम पुत्रश्च मनुस्तस्य भविष्यति ॥

「嘆くことはない、麗しき眉の者よ。汝の夫はきわめて輝かしい名声を得よう。さらに汝にはスヴァローチという名の पुत्र(息子)が生まれ、彼はマヌとなるであろう。」

Verse 14

आज्ञाञ्च निधयः सर्वे करिष्यन्ति तवादृताः । यथाभिलषितं वित्तं प्रदास्यन्ति च ते शुभे ॥

吉祥なる女神よ、すべてのニディ(宝蔵)は恭しく汝の命に従い、汝の望むとおりに正確に財宝を授けるであろう。

Verse 15

यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे । पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥

おお子よ、これら一切を成就させる力をもつそのヴィディヤー(vidyā)を、我より受け取りなさい。このヴィディヤーは「パドミニー」と名づけられ、マハーパドマーによって大いに崇敬され礼拝されている。

Verse 16

इत्याह मां दक्षसुता सती सत्यपरायणाः । स्वरोचिस्त्वं ध्रुवं देवी नान्यथा सा वदिष्यति ॥

かくして、真実に帰依するダクシャの娘サティーは私に語った。「あなたはまさしくスヴァーロチシュ(おお女神)である。彼女が他のように語ることはない。」

Verse 17

साहं प्राणप्रदायाद्य तां विद्यां स्वं तथा वपुः । प्रयच्छामि प्रतीच्छ त्वं प्रसादसुमुखो मम ॥

ゆえに、私は今日、生命の息を授けたのち、そのヴィディヤーと、さらに我が自らの姿・身をも授ける。どうか受け取り、私に慈悲を垂れたまえ。

Verse 18

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तामाह स तु कन्यां कलावतीम् । विभावर्याः कलावत्याः स्निग्धदृष्ट्यानुमोदितः ॥

マールカンデーヤは言った。彼は彼女に「そのとおりに」と答えた。ついで、ヴィバーヴァリーの承認のもと、乙女カーラーヴァティーを受け入れ、カーラーヴァティーは愛情に満ちた眼差しを向けた。

Verse 19

जग्राह च ततः पाणी स तयोऽमरद्युतिः । नदत्सु देवतूर्येषु नृत्यन्तीष्वप्सरः सु च ॥

そのとき、光輝ある天上の存在は彼女らの手を取り、婚姻の儀を結んだ。神々の楽器は鳴り響き、アプサラスは舞った。

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as restorative and legitimizing: suffering and social rupture (abandonment, violence, despair) are resolved through divine intervention (Satī’s assurance) and a sanctioned union, while vidyā functions as a moral-spiritual power that aligns the recipient with prasāda (divine favor) and right order.

It directly supports the Svārociṣa Manvantara genealogy by presenting Satī’s prophecy that Kalāvatī will wed Svarociṣa and that their son Svarocis will become Manu, thereby anchoring cosmic chronology in a narrated, divinely authenticated lineage event.

A dual transmission is emphasized: (1) biological lineage—Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā producing Kalāvatī, culminating in the birth-prophecy of Manu Svarocis; and (2) knowledge lineage—Satī’s bestowal of the Padminī Vidyā (linked with Mahāpadmā worship), presenting śakti-mediated vidyā as an instrument for establishing auspicious destiny within the Manvantara framework.