Adhyaya 57
CloudsRainNatural Order63 Shlokas

Adhyaya 57: The Ninefold Divisions of Bharata: Mountains, Rivers, and Peoples

भारतवर्षविभाग-वर्णन (Bhāratavarṣa-vibhāga-varṇana)

Clouds and Rain

本章は、バーラタヴァルシャ(Bhāratavarṣa)を九つの区分として説き、大いなる山々、聖なる河川、そして各地に住まう諸民族を順に列挙する。境界・方位・土地の特徴を百科的に示し、バーラタの大地の秩序と神聖さを際立たせる。

Divine Beings

Devas (generic collective, as aspirants to human birth)Asuras (as a comparative category in the karmic claim)

Celestial Realms

Svarga (heaven)Apavarga/Mokṣa (liberation as a soteriological ‘realm’/state)

Key Content Points

Bhārata as karmabhūmi: the chapter asserts the distinctive efficacy of human action in Bhāratavarṣa for svarga (heaven) and mokṣa (liberation), contrasting it with other terrestrial regions.Nine divisions of Bhāratavarṣa: Mārkaṇḍeya outlines nine separated parts (samudrāntaritāḥ), situating Bhārata within the larger Jambūdvīpa framework and giving directional boundaries.Sacred geography: enumeration of principal mountain systems (kulācalas) and an extensive river-list, grouped by their originating ranges (Himavat, Pāriyātra, Vindhya, Ṛkṣa, Sahya, Malaya).Ethnographic register: catalogues of janapadas and peoples by macro-regions (udīcya/prācya/dakṣiṇa/aparānta/Vindhya-nivāsin), reflecting a political-cultural map embedded in sacred cosmology.Theological-anthropological conclusion: even celestial beings desire human embodiment in Bhārata, because humans can perform transformative karma not achievable in divine or asuric states.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 57Bhāratavarṣa karmabhūmi Markandeya PuranaNine divisions of Bharata (nava bheda)Markandeya Purana mountains and rivers listJanapadas of ancient India in Markandeya PuranaPuranic geography Jambudvipa Bharata-varshaSvarga and moksha in Bhārata-varṣa

Shlokas in Adhyaya 57

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे गङ्गावतारो नाम षट्पञ्चाशोऽध्यायः । सप्तपञ्चाशोऽध्यायः- ५७ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् ! कथितन्त्वेतज्जम्बूद्वीपं समासतः । यदेतद्भवता प्रोक्तं कर्म नान्यत्र पुण्यदम् ॥

かくして『シュリー・マールカンデーヤ・プラーナ』第56章「ガンガーの降下」は終わる。今や第57章。クラウシュトゥキは言った。「尊き御方よ、あなたはジャンブード्वीパを要約され、また、ここにおけるように他の地では行為(カルマ)が功徳を与えないとも述べられました。」

Verse 2

पापाय वा महाभाग ! वर्जयित्वा तु भारतम् । इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यञ्चान्तञ्च गम्यते ॥

おお、きわめて幸いなる者よ。バーラタ(Bhārata)を離れては—罪によるにせよ他の理由によるにせよ—そこからは天界にも至り、また解脱(モークシャ)と、中間の目的および究竟の目的とをも得る。

Verse 3

न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते । तस्माद्विस्तरशो ब्रह्मन् ! ममैदद्भारतं वद ॥

まことに、死すべき人々にとって、(定められた道としての)行為(カルマ)は地上の他のいかなる所にも規定されていない。ゆえに、ブラーフマナよ、このバーラタについて詳しく語ってください。

Verse 4

ये चास्य भेदाः यावन्तो यथावत् स्थितिरेव च । वर्षोऽयं द्विजशार्दूल ! ये चास्मिन् देशपर्वताः ॥

おお、再生(ヴェーダにより二度生まれし者)の中の虎よ。この地方はいくつに区分されるのか、その正しい配列はいかなるものか、またこのヴァルシャ(varṣa)にある国々と山々についても語ってください。

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोध मे । समुद्रान्तरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम् ॥

マールカンデーヤは言った。「このバーラタ・ヴァルシャ(Bhārata-varṣa)の九つの区分を、私から学びなさい。海によって隔てられており、互いに行き来できないことを知れ。」

Verse 6

इन्द्रद्वीपः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वो वारुणस्तथा ॥

インドラドヴィーパ、カシェルマン、タームラヴァルナ、ガバスティマン;同様にナーガドヴィーパ、サウミヤ、ガーンダルヴァ、ヴァールナ—これらがドヴィーパ(島嶼・地域)の名として挙げられる。

Verse 7

अयन्तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः । योजनानां हसस्त्रं वै द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरात् ॥

これこそ彼らのうち第九である。海に囲まれた島(ドヴィーパ)であり、その広がりは南から北へ測って千ヨージャナである。

Verse 8

पूर्वे किराता यस्यान्ते पश्चिमे यवनास्तथा । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्तः स्थिताः द्विज ॥

その東の端にはキラータ族が、西の端にも同様にヤヴァナ族がいる。さらに境界には、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラが配置されている、ああ二度生まれの者よ。

Verse 9

इज्याध्यायवणिज्याद्यैः कर्मभिः कृतपावनाः । तेषां संव्यवहारश्च एभिः कर्मभिरिष्यते ॥

彼らは祭祀・礼拝、ヴェーダの学習、交易などの行為によって清められ、また社会的な交わりも、まさにそれらの職分を通して営まれるものとして是認される。

Verse 10

स्वर्गापवर्गप्राप्तिश्च पुण्यं पापञ्च वै तदा । महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः ॥

さらに、天界の果報と解脱(モークシャ)とがあり、また功徳と罪過ともある。その国土にはマヘーンドラ、マラヤ、サヒヤ、シュクティマン、そしてリクシャ山がある。

Verse 11

विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैवात्र कुलाचलाः । तेषां सहस्रशश्चान्ये भूधराः ये समीपगाः ॥

ヴィンディヤ山とパーリヤートラ山——この地には、かくして七つの「クラーチャラ(kulācala)」と称される山系がある。さらにその近くには、支えとなる他の山々が幾千も連なっている。

Verse 12

विस्तारोच्छ्रयिणो रम्या विपुलाश्चात्र सानवः । कोलाहलः सवैभ्राजो मन्दरो दर्दुराचलः ॥

ここには、広大で麗しく、長く延びて高くそびえる山脈があり、その稜線とともに、コーラーハラ、ヴァイブラージャ、マンダラ、そしてダルドゥラ山がある。

Verse 13

वातस्वनो वैद्युतश्च मैनाकः स्वरसस्तथा । तुङ्गप्रस्थो नागगिरि रोचनः पाण्डराचलः ॥

ヴァータスヴァナとヴァイデュタ、マイナーカとスヴァラサ、トゥンガプラスタ、ナーガギリ、ローチャナ、そしてパーンダラーチャラ——(これらはそこに見いだされる山々である)。

Verse 14

पुष्पो गिरिर्दुर्जयन्तो रैवतोऽर्बुद एव च । ऋष्यमूकः सगोमन्तः कूटशैलः कृतस्मरः ॥

プシュパギリ、ドゥルジャヤンタ、ライヴァタ、アルブダ;リシュヤムーカ、ゴーマンタ、クータシャイラ、クリタスマラ——(これらもまた山々である)。

Verse 15

श्रीपर्वतश्चकोरश्च शतशोऽन्ये च पर्वताः । तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छाश्चार्याश्च भागशः ॥

シュリーパルヴァタ山とチャコーラ山、さらに他にも数百の山々がある。それらとともに諸国土は入り交じり——ムレッチャ(mleccha)とアーリヤ(ārya)が、それぞれ自らの分域に住している。

Verse 16

तैः पीयन्ते सरित्श्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ्निबोध मे । गङ्गा सरस्वती सिन्धुश्चन्द्रभागा तथापरा ॥

我より正しく聞け。飲用される水をもつ最上の河は、ガンガー、サラスヴァティー、シンドゥ、またチャンドラバーガー等である。

Verse 17

यमुना च शतद्रुश्च वितस्तेरावती कुहुः । गोमती धूतपापा च बाहुदा सदृशद्वती ॥

また、ヤムナー、シャタドゥル、ヴィタスター、ラーヴァティー、クフー、ゴーマティー、ドゥータパーパー、バーフダー、サドリシャドヴァティーもある。

Verse 18

विपाशा देविका रङ्क्षुर्निश्चीरा गण्डकी तथा । कौशिकी चापगा विप्र ! हिमवत्पादनिःसृताः ॥

ヴィパーシャー、デーヴィカー、ランクシュ、ニシュチーラー、またガンダキー。さらにカウシキーとアーパガー—おおブラーフマナよ—これらはヒマヴァトの足(すなわち山の斜面)から流れ出る河である。

Verse 19

वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्री सिन्धुरेव च । वेण्वा सानन्दनी चैव सदानीरा मही तथा ॥

(諸河)ヴェーダスムリティ、ヴェーダヴァティー、ヴリトラグリー、またシンドゥ。さらにヴェンヴァー、サーナンダニー、サダーニーラー、同様にマヒー。

Verse 20

पारा चर्मण्वती नूपी विदिशा वेत्रवत्यपि । शिप्रा ह्यवर्णो च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः ॥

パーラー、チャルマṇヴァティー、ヌーピー、ヴィディシャー、またヴェートラヴァティー。シプラー、同じくアヴァルナー—これらはパーリヤートラ山系/地域に拠る(すなわち結び付く)河として記憶される。

Verse 21

शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरथाद्रिजा । मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथापरा ॥

(諸河)ショーナ、マハーナダー、ナルマダー、スラタードリジャー;またマンダーキニー、ダシャールナー、さらにチトラクータ等、ほかの河々。

Verse 22

चित्रोत्पला सतमसा करमोदा पिशाचिका । तथान्या पिप्पलिश्रोणिर्विपाशा वञ्जुला नदी ॥

(諸河)チトロトパラー、サタマサー、カラモーダー、ピシャーチカー;さらに他にも—ピッパリシュローニー、ヴィパーシャー、そしてヴァンジュラー河。

Verse 23

सुमेरुजा शुक्तिमती शकुली त्रिदिवाक्रमुः । (विन्ध्य) (स्कन्ध) पादप्रसूता वै तथान्या वेगवाहिनी ॥

(諸河)スメールジャー、シュクティマティー、シャクリー、トリディヴァークラムフ;また(ヴィンディヤ/スカンダ—読みに不確かさあり)の山麓の足もとより生ずると説かれる諸河、さらにヴェガヴァーヒニーと名づけられる別の一河。

Verse 24

शिप्रा पयोष्णी निर्विन्ध्या तापी सनिषधावती । वेण्या वैतरणी चैव सिनीवाली कुमुद्वती ॥

(諸河)シプラー、パヨーシュニー、ニルヴィンディヤー、ターピー、サニシャダーヴァティー;ヴェーニヤー、ヴァイタラニー、さらにシニーヴァーリーとクムドヴァティー。

Verse 25

करतोया महागौरी दुर्गा चान्तःशिरा तथा । (ऋक्ष) (विन्ध्य) पादप्रसूता स्ता नद्यः पुण्यजलाḥ शुभाḥ ॥

(諸河)カラトーヤー、マハーガウリー、ドゥルガー、さらにアンタḥシラー—これらの河は(リクシャ/ヴィンディヤ—読みに不確かさあり)の山麓より起こると説かれ、吉祥にして聖なる水をたたえる。

Verse 26

गोदावरी भीमरथा कृष्णा वेण्याऽथापरा । तुंगभद्रा सुप्रयोगा वाह्या कावेरी तथापगा ॥

ゴーダーヴァリー、ビーーマラター、クリシュナー、ヴェーニヤー、またトゥンガバドラ、スプラヨーガー、ヴァーヒヤー、カーヴェーリー—これらの河川は、前へと流れゆく聖なる流れとして挙げられる。

Verse 27

पादविनिष्क्रान्ता इत्येताḥ सरिदुत्तमाः । कृतमाला ताम्रपर्णो पुष्पजा सूत्पलावती ॥

これらは、サヒヤやヴィンディヤなどの山々の「足(ふもと)から湧き出る」最上の河川であると言われる。すなわちクリタマーラー、タームラパルニー、プシュパジャー、スートパラーヴァティーである。

Verse 28

मलयाद्रिसमुद्भूता नद्यः शीतजलास्त्विमाः । पितृसोमर्षिकुल्या च इक्षुका त्रिदिवा च या ॥

これらはマラヤ山に生まれ、清涼なる水をたたえる河川である。すなわちピトリソーマルシクリヤー、イクシュカー、そしてトリディヴァもまた然り。

Verse 29

लाङ्गूलिनी वंशकरा महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दवाहिनी ॥

ラーングーリニーとヴァンシャカラーは、マヘーンドラより起こると記憶される。またリシクリヤー、クマーリー、マンダガー、マンダヴァーヒニーも(挙げられる)。

Verse 30

कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः । सर्वाः पुण्याः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः ॥

クリパーとパラーシニーもまたシュクティマトより生ずると記憶される。これらすべての河川は聖なるもの—各々がサラスヴァティーであり、各々がガンガーである—かくして海へと流れゆく。

Verse 32

विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वपापहराः स्मृताः । अन्याः सहस्रशश्चोक्ताः क्षुद्रनद्यो द्विजोत्तम ॥ प्रावृट्कालवहाः सन्ति सदाकालवहाश्च याः । मत्स्याश्वकूटाः कुल्याश्च कुन्तलाः काशिकोशलाः ॥

すべての河川は、あらゆる罪を除き去る「世界の母」として想起される。さらに、汝、最勝の二度生まれよ、他にも幾千もの小河が説き挙げられている。あるものは雨季に流れ、あるものは一年を通じて流れる—マツヤーシュヴァクータ、クルヤー、クンタラー、カーシコーサラー等のごとく。

Verse 33

अथर्वाश्चार्कलिङ्गाश्च मलकाश्च वृकैः सह । मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशोऽमी प्रकीर्तिताः ॥

アタルヴァ族、アルカリンガ族、マラカ族—さらにヴリカ族を合わせて—これらが概して、すでに語り数えられた中部地方の諸国(ジャナパダ)である。

Verse 34

सह्यस्य चोत्तरे या तु यत्र गोदावरी नदी । पृथिव्यामपि कृतस्त्रायां स प्रदेशो मनोरमः ॥

サヒヤ山脈の北、ゴーダーヴァリー河のあるその地帯は歓喜に満ちている—まるで大地の上に巧みに美しく作り成された国土のように。

Verse 35

गोवर्धनं पुरं रम्यं भार्गवस्य महात्मनः । वाह्लीका वाटधानाश्च आभीराः कालतोयकाः ॥

ゴーヴァルダナは、大いなる心をもつバールガヴァの系統の麗しき都である。(また)ヴァーリーカ族、ヴァータダーナ族、アービーラ族、カーラトーヤカ族も(挙げられる)。

Verse 36

अपरान्ताश्च शूद्राश्च पल्लवाश्चर्मखण्डिकाः । गान्धारा गबलाश्चैव सिन्धुसौवीरमद्रकाः ॥

アパラーンタ族、シュードラ族、パッラヴァ族、チャルマカーンディカ族;またガーンドハーラ族、ガバラ族、そしてシンドゥ—サウヴィーラ—マドラカの諸民も(説かれる)。

Verse 37

शतद्रुजाः कलिङ्गाश्च पारदाः हालमूषिकाः । माठराः बहुभद्राश्च कैकेया दशमालिकाः ॥

また、シャタドゥルジャ族(Śatadruja)、カリンガ族(Kaliṅga)、パーラダ族(Pārada)、ハーラムーシカ族(Hālamūṣika);さらにマートハラ族(Māṭhara)、バフバドラ族(Bahubhadra)、カイケーヤ族(Kaikeya)、ダシャマーリカ族(Daśamālika)—これらは挙げられた諸民の一部である。

Verse 38

क्षत्रियोपनिवेशाश्च वैश्यशूद्रकुलानि च । काम्बोजा दरदाश्चैव वर्वरा हर्षवर्धनाः ॥

また、クシャトリヤ(Kṣatriya)の居住地があり、ヴァイシャ(Vaiśya)とシュードラ(Śūdra)の氏族もある。さらにカーンボージャ族(Kāmboja)、ダラダ族(Darada)、ヴァルヴァラ族(Varvara)、ハルシャヴァルダナ族(Harṣavardhana)もいる。

Verse 39

चीनाश्चैव तुखाराश्च बहुला बाह्यतो नराः । आत्रेयाश्च भरद्वाजाः पुष्कलाश्च कशेरुकाः ॥

また、チーナ族(Cīna)とトゥカーラ族(Tukhāra)、および(中土の)外に住まう多くの民がいる。さらにアートレーヤ族(Ātreya)とバーラドヴァージャ族(Bhāradvāja)、プシュカラ族(Puṣkala)とカシェールカ族(Kaśeruka)もいる。

Verse 40

लम्पाकाः शूलकाराश्च चूलिका जागुडैः सह । औषधाश्चानिमद्राश्च किरातानां च जातयः ॥

また、ランパーカ族(Lampāka)、シューラカーラ族(Śūlakāra)、チューリカ族(Cūlika)がジャーグダ族(Jāguḍa)とともにあり、さらにアウシャダ族(Auṣadha)とアニマドラ族(Animadra)、そして多様なキラータ族(Kirāta)の諸部族がいる。

Verse 41

तामसा हंसमार्गाश्च काश्मीरास्तुङ्गनास्तथा । शूलिकाः कुहकाश्चैव ऊर्णा दर्वास्तथैव च ॥

また、ターマサ族(Tāmasa)とハンサマールガ族(Haṃsamārga)、カाशミーラ族(Kāśmīra)と同様にトゥンガナ族(Tuṅgana)、シューリカ族(Śūlika)とクハカ族(Kuhaka)、さらにウールナ族(Ūrṇa)とダルヴァ族(Darva)もいる。

Verse 42

एते देशा ह्युदीच्यास्तु प्राच्यान्देशान्निबोध मे । अध्रारका मुदकरा अन्तर्गिर्या बहिर्गिराः ॥

これらこそまことに北方(udīcya)の国土である。いま我より東方の国々を学べ――アドゥラ―ラカ、ムダカラ、アンタルギリヤ、そしてバヒルギラである。

Verse 43

यथा प्रवङ्गा रङ्गेया मानदा मानवर्तिकाः । ब्राह्मोत्तराः प्रविजया भार्गवा ज्ञेयमल्लकाः ॥

また(東方の国々として)プラヴァンガ、ランゲーヤ、マーナダー、マーナヴァルティカがあり、さらにブラーフモーッタラ、プラヴィジャヤ、バールガヴァ、ジュニェーヤマッラカがある。

Verse 44

प्राग्ज्योतिषाश्च मद्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः । मल्ला मगधगोमन्ताः प्राच्या जनपदाः स्मृताः ॥

プラージュヨーティシャ、マドラー、ヴィデーハ、タームラリプタカ、さらにマッラ、マガダ、ゴーマンタ――これらが東方の国々として記憶される。

Verse 45

अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः । पुण्ड्राश्च केवलाश्चैव गोलाङ्गूलास्तथैव च ॥

いま(さらに)他の国々、すなわち南方の道(Dakṣiṇāpatha)に住まう者たちを語ろう――プンダラ、ケーヴァラ、そして同じくゴーラーングーラである。

Verse 46

शैलूषा मूषिकाश्चैव कुसुमा नामवासकाः । महाराष्ट्रा माहिषका कलिङ्गाश्चैव सर्वशः ॥

シャイルーシャとムーシカ、またナーマヴァーサカと呼ばれる地に住むクスーマ、さらに各地にいるマハーラーシュトラ、マーヒシャカ、そしてカリンガである。

Verse 47

आभीराः सह वैशिक्या आढक्याः शबराश्च ये । पुलिन्दा विन्ध्यमौलेया वैदर्भा दण्डकैः सह ॥

アービーラ族はヴァイシキヤ族とともに、またアーダキヤ族とシャバラ族、さらにプーリンダ族、ヴィンディヤ山地の住民、ヴィダルバの民、そしてダンダカ族もいる。

Verse 48

पौरिका मौलिकाश्चैव अश्मका भोगवर्धनाः । नैषिकाः कुन्तला अन्धा उदिभदा वनदारकाः ॥

パウリカ族とマウリカ族、アシュマカ族とボーガヴァルダナ族、さらにナイシカ族、クンタラ族、アンダ族、ウディバダー族、ヴァナダーラカ族。

Verse 49

दाक्षिणात्यास्त्वमी देशा अपरान्तान् निबोध मे । सूर्‍पारकाः कालिबला दुर्गाश्चानीकटैः सह ॥

これらこそ南方の国々である。いま我よりアパラーンタ(西方の諸地域)を学べ。すなわちスールパーラカ族、カーリバラ族、ドゥルガ族、そしてアーニーカタ族である。

Verse 50

पुलिन्दाश्च सुमीनाश्च रूपपाः स्वापदैः सह । तथा कुरुमिनश्चैव सर्वे चैव कठाक्षराः ॥

プーリンダ族、スミーナ族、ルーパパ族はスヴァーパダ族とともにあり、同様にクルミーナ族もいる――まことに彼らは皆カタ―クシャラと呼ばれる。

Verse 51

नासिक्यावाश्च ये चान्ये ये चैवोत्तरनर्मदाः । भीरुकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि ॥

ナーシキヤーヴァース(ナーシキヤに住む者)および他の諸民、またナルマダー川の北にいる者たち、ビーールカッチャ族とサマーヘーヤ族、さらにサーラスヴァタ族もまた。

Verse 52

काश्मीराश्च सुराष्ट्राश्च अवन्त्याश्चार्बुदैः सह । इत्येते ह्यपरान्ताश्च शृणु विन्ध्यनिवासिनः ॥

カाशミーラ族、スラーシュトラ族、アヴァンティ族、ならびにアールブダ族—これらこそ実にアパラーンタである。いま、ヴィンディヤの住民について聞け。

Verse 53

सरजाश्च करूषाश्च केरलाश्चोत्कलैः सह । उत्तमर्णा दशार्णाश्च भोज्याः किष्किन्धकैः सह ॥

サラジャ族とカルーシャ族、ケーララ族とウッカラ族、ウッタマルナ族とダシャールナ族、そしてボージャ族とキシュキンダカ族。

Verse 54

तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा । तुम्बुरास्तुम्बुलाश्चैव पटवो नैषधेः सह ॥

トーシャラ族とコーシャラ族、トライプラ族とヴァイディシャ族、トゥンブーラ族とトゥンブーラ族、そしてパタヴァ族とナイシャダ族。

Verse 55

अन्नजास्तुष्टिकाराश्च वीरहोत्रा ह्यवन्तयः । एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः ॥

アンナジャ族、トゥシュティカーラ族、ヴィーラホートラ族、そしてアヴァンティ族—これらすべてのジャナパダは、ヴィンディヤの背後の斜面(内陸)に住まう。

Verse 56

अतो देशान् प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये । नीहाराः हंसमार्गाश्च कुरवो गुर्गणाः खसाः ॥

いま、山々にある国々と、その山中に住む者たちを述べよう。すなわち、ニーハーラ族、ハンサマールガ族、クル族、グルガナ族、そしてカサ族である。

Verse 57

कुन्तप्रावरणाश्चैव ऊर्णा दार्वाः सकृत्रकाः । त्रिगर्ता गालवाश्चैव किरातास्तामसैः सह ॥

また、クンタプラーヴァラナ族、ウールナ族、ダールヴァ族、サクリトラカー族があり、同様にトリガルタ族とガーラヴァ族、さらにキラータ族がターマサ族とともにいる。

Verse 58

कृतत्रेतादिकश्चात्र चतुर्युगकृतो विधिः । एतत्तु भारतं वर्षं चतुः संस्थानसंस्थितम् ॥

ここに、クリタ、トレーターおよび他のユガに関する規定が、四ユガの法則として確立される。またこのバーラタ・ヴァルシャは、四種の配置(四つの「サンスターナ」)として定められている。

Verse 59

दक्षिणापरतो ह्यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः ॥

その南と西には大海があり、東にもまた大いなる海がある。北にはヒマヴァーンが、弓の弦が弧を描くように(その形を定めて)横たわる。

Verse 60

तदेतद् भारतं वर्षं सर्वबीजं द्विजोत्तम । ब्रह्मत्वममरेशत्वं देवत्वं मरुतस्तथा ॥

ゆえにこのバーラタ・ヴァルシャは、あらゆる成就の種子である、二度生まれの最勝者よ。ここから、ブラーフマナの位/覚知、不死者の中での主権、神性、さらにはマルト(Marut)となる境地さえも生じる。

Verse 61

मृगपश्वप्सरोयोनिस्तद्वत् सर्वे सरीसृपाः । स्थावराणाञ्च सर्वेषामितो ब्रह्मन् शुभाशुभैः ॥

ここから(生じ/得られ)鹿や獣としての生、またアプサラス(Apsaras)としての生がある。同様に、あらゆる爬虫類としての生、さらに不動の存在すべての生もまた、ブラーフマナよ、吉・不吉の業に応じて定まる。

Verse 62

प्रयाति कर्मभूर्ब्रह्मन् नान्या लोकेषु विद्यते । देवानामपि विप्रर्षे सदैष मनोरथः ॥

おおブラーフマナよ、ここはカルマブーミ(業の地)、行為の場である。諸世界のうち、これに等しい場は他にない。神々でさえ、最勝の聖仙よ、常にこれに到達することを愛し願うのである。

Verse 63

अपि मानुष्यमाप्स्यामो देवत्वात् प्रच्युताः क्षितौ । मनुष्यः कुरुते तत्तु यन्न शक्यं सुरासुरैः ॥

(彼らは思う。)「神位より地上へと堕してもよい、どうか人として生まれたい。」人間は、神々やアスラにも不可能なことを成し遂げるからである。

Verse 64

तत्कर्मनिगडग्रस्तैः स्वकर्मख्यापनोत्सुकः । न किञ्चित् क्रियते कर्म सुखलेशोपबृंहितैः ॥

自らの業の鎖に捕らわれ、ただ己の行為を誇示(主張)することにのみ熱中し、わずかな快楽の断片で増長する者は、何ら意義ある行いを成さない。

Frequently Asked Questions

The chapter centers on why Bhāratavarṣa is treated as the decisive karmabhūmi: a land where human action uniquely yields direct soteriological results—merit and sin leading to svarga or mokṣa—prompting Krauṣṭuki to request a fuller, systematic account of Bhārata beyond a brief Jambūdvīpa summary.

It does not enumerate a specific Manu or manvantara chronology; instead, it supplies the cosmographic and anthropological premise that undergirds Purāṇic time-cycles: Bhārata is the privileged theatre of karma where even devas seek human birth, a doctrinal foundation often presupposed when manvantara histories describe lineages, merit, and decline.

This adhyāya lies outside the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, epithet-cycle, or battle narrative of the Goddess; its contribution is instead a sacred-geographic and ethical framing of Bhārata that later Purāṇic theologies (including Śākta materials) assume as the locus of efficacious ritual and liberation-seeking practice.