
भारतवर्षविभाग-वर्णन (Bhāratavarṣa-vibhāga-varṇana)
Clouds and Rain
本章は、バーラタヴァルシャ(Bhāratavarṣa)を九つの区分として説き、大いなる山々、聖なる河川、そして各地に住まう諸民族を順に列挙する。境界・方位・土地の特徴を百科的に示し、バーラタの大地の秩序と神聖さを際立たせる。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे गङ्गावतारो नाम षट्पञ्चाशोऽध्यायः । सप्तपञ्चाशोऽध्यायः- ५७ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् ! कथितन्त्वेतज्जम्बूद्वीपं समासतः । यदेतद्भवता प्रोक्तं कर्म नान्यत्र पुण्यदम् ॥
かくして『シュリー・マールカンデーヤ・プラーナ』第56章「ガンガーの降下」は終わる。今や第57章。クラウシュトゥキは言った。「尊き御方よ、あなたはジャンブード्वीパを要約され、また、ここにおけるように他の地では行為(カルマ)が功徳を与えないとも述べられました。」
Verse 2
पापाय वा महाभाग ! वर्जयित्वा तु भारतम् । इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यञ्चान्तञ्च गम्यते ॥
おお、きわめて幸いなる者よ。バーラタ(Bhārata)を離れては—罪によるにせよ他の理由によるにせよ—そこからは天界にも至り、また解脱(モークシャ)と、中間の目的および究竟の目的とをも得る。
Verse 3
न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते । तस्माद्विस्तरशो ब्रह्मन् ! ममैदद्भारतं वद ॥
まことに、死すべき人々にとって、(定められた道としての)行為(カルマ)は地上の他のいかなる所にも規定されていない。ゆえに、ブラーフマナよ、このバーラタについて詳しく語ってください。
Verse 4
ये चास्य भेदाः यावन्तो यथावत् स्थितिरेव च । वर्षोऽयं द्विजशार्दूल ! ये चास्मिन् देशपर्वताः ॥
おお、再生(ヴェーダにより二度生まれし者)の中の虎よ。この地方はいくつに区分されるのか、その正しい配列はいかなるものか、またこのヴァルシャ(varṣa)にある国々と山々についても語ってください。
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोध मे । समुद्रान्तरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम् ॥
マールカンデーヤは言った。「このバーラタ・ヴァルシャ(Bhārata-varṣa)の九つの区分を、私から学びなさい。海によって隔てられており、互いに行き来できないことを知れ。」
Verse 6
इन्द्रद्वीपः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वो वारुणस्तथा ॥
インドラドヴィーパ、カシェルマン、タームラヴァルナ、ガバスティマン;同様にナーガドヴィーパ、サウミヤ、ガーンダルヴァ、ヴァールナ—これらがドヴィーパ(島嶼・地域)の名として挙げられる。
Verse 7
अयन्तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः । योजनानां हसस्त्रं वै द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरात् ॥
これこそ彼らのうち第九である。海に囲まれた島(ドヴィーパ)であり、その広がりは南から北へ測って千ヨージャナである。
Verse 8
पूर्वे किराता यस्यान्ते पश्चिमे यवनास्तथा । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्तः स्थिताः द्विज ॥
その東の端にはキラータ族が、西の端にも同様にヤヴァナ族がいる。さらに境界には、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラが配置されている、ああ二度生まれの者よ。
Verse 9
इज्याध्यायवणिज्याद्यैः कर्मभिः कृतपावनाः । तेषां संव्यवहारश्च एभिः कर्मभिरिष्यते ॥
彼らは祭祀・礼拝、ヴェーダの学習、交易などの行為によって清められ、また社会的な交わりも、まさにそれらの職分を通して営まれるものとして是認される。
Verse 10
स्वर्गापवर्गप्राप्तिश्च पुण्यं पापञ्च वै तदा । महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः ॥
さらに、天界の果報と解脱(モークシャ)とがあり、また功徳と罪過ともある。その国土にはマヘーンドラ、マラヤ、サヒヤ、シュクティマン、そしてリクシャ山がある。
Verse 11
विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैवात्र कुलाचलाः । तेषां सहस्रशश्चान्ये भूधराः ये समीपगाः ॥
ヴィンディヤ山とパーリヤートラ山——この地には、かくして七つの「クラーチャラ(kulācala)」と称される山系がある。さらにその近くには、支えとなる他の山々が幾千も連なっている。
Verse 12
विस्तारोच्छ्रयिणो रम्या विपुलाश्चात्र सानवः । कोलाहलः सवैभ्राजो मन्दरो दर्दुराचलः ॥
ここには、広大で麗しく、長く延びて高くそびえる山脈があり、その稜線とともに、コーラーハラ、ヴァイブラージャ、マンダラ、そしてダルドゥラ山がある。
Verse 13
वातस्वनो वैद्युतश्च मैनाकः स्वरसस्तथा । तुङ्गप्रस्थो नागगिरि रोचनः पाण्डराचलः ॥
ヴァータスヴァナとヴァイデュタ、マイナーカとスヴァラサ、トゥンガプラスタ、ナーガギリ、ローチャナ、そしてパーンダラーチャラ——(これらはそこに見いだされる山々である)。
Verse 14
पुष्पो गिरिर्दुर्जयन्तो रैवतोऽर्बुद एव च । ऋष्यमूकः सगोमन्तः कूटशैलः कृतस्मरः ॥
プシュパギリ、ドゥルジャヤンタ、ライヴァタ、アルブダ;リシュヤムーカ、ゴーマンタ、クータシャイラ、クリタスマラ——(これらもまた山々である)。
Verse 15
श्रीपर्वतश्चकोरश्च शतशोऽन्ये च पर्वताः । तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छाश्चार्याश्च भागशः ॥
シュリーパルヴァタ山とチャコーラ山、さらに他にも数百の山々がある。それらとともに諸国土は入り交じり——ムレッチャ(mleccha)とアーリヤ(ārya)が、それぞれ自らの分域に住している。
Verse 16
तैः पीयन्ते सरित्श्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ्निबोध मे । गङ्गा सरस्वती सिन्धुश्चन्द्रभागा तथापरा ॥
我より正しく聞け。飲用される水をもつ最上の河は、ガンガー、サラスヴァティー、シンドゥ、またチャンドラバーガー等である。
Verse 17
यमुना च शतद्रुश्च वितस्तेरावती कुहुः । गोमती धूतपापा च बाहुदा सदृशद्वती ॥
また、ヤムナー、シャタドゥル、ヴィタスター、ラーヴァティー、クフー、ゴーマティー、ドゥータパーパー、バーフダー、サドリシャドヴァティーもある。
Verse 18
विपाशा देविका रङ्क्षुर्निश्चीरा गण्डकी तथा । कौशिकी चापगा विप्र ! हिमवत्पादनिःसृताः ॥
ヴィパーシャー、デーヴィカー、ランクシュ、ニシュチーラー、またガンダキー。さらにカウシキーとアーパガー—おおブラーフマナよ—これらはヒマヴァトの足(すなわち山の斜面)から流れ出る河である。
Verse 19
वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्री सिन्धुरेव च । वेण्वा सानन्दनी चैव सदानीरा मही तथा ॥
(諸河)ヴェーダスムリティ、ヴェーダヴァティー、ヴリトラグリー、またシンドゥ。さらにヴェンヴァー、サーナンダニー、サダーニーラー、同様にマヒー。
Verse 20
पारा चर्मण्वती नूपी विदिशा वेत्रवत्यपि । शिप्रा ह्यवर्णो च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः ॥
パーラー、チャルマṇヴァティー、ヌーピー、ヴィディシャー、またヴェートラヴァティー。シプラー、同じくアヴァルナー—これらはパーリヤートラ山系/地域に拠る(すなわち結び付く)河として記憶される。
Verse 21
शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरथाद्रिजा । मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथापरा ॥
(諸河)ショーナ、マハーナダー、ナルマダー、スラタードリジャー;またマンダーキニー、ダシャールナー、さらにチトラクータ等、ほかの河々。
Verse 22
चित्रोत्पला सतमसा करमोदा पिशाचिका । तथान्या पिप्पलिश्रोणिर्विपाशा वञ्जुला नदी ॥
(諸河)チトロトパラー、サタマサー、カラモーダー、ピシャーチカー;さらに他にも—ピッパリシュローニー、ヴィパーシャー、そしてヴァンジュラー河。
Verse 23
सुमेरुजा शुक्तिमती शकुली त्रिदिवाक्रमुः । (विन्ध्य) (स्कन्ध) पादप्रसूता वै तथान्या वेगवाहिनी ॥
(諸河)スメールジャー、シュクティマティー、シャクリー、トリディヴァークラムフ;また(ヴィンディヤ/スカンダ—読みに不確かさあり)の山麓の足もとより生ずると説かれる諸河、さらにヴェガヴァーヒニーと名づけられる別の一河。
Verse 24
शिप्रा पयोष्णी निर्विन्ध्या तापी सनिषधावती । वेण्या वैतरणी चैव सिनीवाली कुमुद्वती ॥
(諸河)シプラー、パヨーシュニー、ニルヴィンディヤー、ターピー、サニシャダーヴァティー;ヴェーニヤー、ヴァイタラニー、さらにシニーヴァーリーとクムドヴァティー。
Verse 25
करतोया महागौरी दुर्गा चान्तःशिरा तथा । (ऋक्ष) (विन्ध्य) पादप्रसूता स्ता नद्यः पुण्यजलाḥ शुभाḥ ॥
(諸河)カラトーヤー、マハーガウリー、ドゥルガー、さらにアンタḥシラー—これらの河は(リクシャ/ヴィンディヤ—読みに不確かさあり)の山麓より起こると説かれ、吉祥にして聖なる水をたたえる。
Verse 26
गोदावरी भीमरथा कृष्णा वेण्याऽथापरा । तुंगभद्रा सुप्रयोगा वाह्या कावेरी तथापगा ॥
ゴーダーヴァリー、ビーーマラター、クリシュナー、ヴェーニヤー、またトゥンガバドラ、スプラヨーガー、ヴァーヒヤー、カーヴェーリー—これらの河川は、前へと流れゆく聖なる流れとして挙げられる。
Verse 27
पादविनिष्क्रान्ता इत्येताḥ सरिदुत्तमाः । कृतमाला ताम्रपर्णो पुष्पजा सूत्पलावती ॥
これらは、サヒヤやヴィンディヤなどの山々の「足(ふもと)から湧き出る」最上の河川であると言われる。すなわちクリタマーラー、タームラパルニー、プシュパジャー、スートパラーヴァティーである。
Verse 28
मलयाद्रिसमुद्भूता नद्यः शीतजलास्त्विमाः । पितृसोमर्षिकुल्या च इक्षुका त्रिदिवा च या ॥
これらはマラヤ山に生まれ、清涼なる水をたたえる河川である。すなわちピトリソーマルシクリヤー、イクシュカー、そしてトリディヴァもまた然り。
Verse 29
लाङ्गूलिनी वंशकरा महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दवाहिनी ॥
ラーングーリニーとヴァンシャカラーは、マヘーンドラより起こると記憶される。またリシクリヤー、クマーリー、マンダガー、マンダヴァーヒニーも(挙げられる)。
Verse 30
कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः । सर्वाः पुण्याः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः ॥
クリパーとパラーシニーもまたシュクティマトより生ずると記憶される。これらすべての河川は聖なるもの—各々がサラスヴァティーであり、各々がガンガーである—かくして海へと流れゆく。
Verse 32
विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वपापहराः स्मृताः । अन्याः सहस्रशश्चोक्ताः क्षुद्रनद्यो द्विजोत्तम ॥ प्रावृट्कालवहाः सन्ति सदाकालवहाश्च याः । मत्स्याश्वकूटाः कुल्याश्च कुन्तलाः काशिकोशलाः ॥
すべての河川は、あらゆる罪を除き去る「世界の母」として想起される。さらに、汝、最勝の二度生まれよ、他にも幾千もの小河が説き挙げられている。あるものは雨季に流れ、あるものは一年を通じて流れる—マツヤーシュヴァクータ、クルヤー、クンタラー、カーシコーサラー等のごとく。
Verse 33
अथर्वाश्चार्कलिङ्गाश्च मलकाश्च वृकैः सह । मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशोऽमी प्रकीर्तिताः ॥
アタルヴァ族、アルカリンガ族、マラカ族—さらにヴリカ族を合わせて—これらが概して、すでに語り数えられた中部地方の諸国(ジャナパダ)である。
Verse 34
सह्यस्य चोत्तरे या तु यत्र गोदावरी नदी । पृथिव्यामपि कृतस्त्रायां स प्रदेशो मनोरमः ॥
サヒヤ山脈の北、ゴーダーヴァリー河のあるその地帯は歓喜に満ちている—まるで大地の上に巧みに美しく作り成された国土のように。
Verse 35
गोवर्धनं पुरं रम्यं भार्गवस्य महात्मनः । वाह्लीका वाटधानाश्च आभीराः कालतोयकाः ॥
ゴーヴァルダナは、大いなる心をもつバールガヴァの系統の麗しき都である。(また)ヴァーリーカ族、ヴァータダーナ族、アービーラ族、カーラトーヤカ族も(挙げられる)。
Verse 36
अपरान्ताश्च शूद्राश्च पल्लवाश्चर्मखण्डिकाः । गान्धारा गबलाश्चैव सिन्धुसौवीरमद्रकाः ॥
アパラーンタ族、シュードラ族、パッラヴァ族、チャルマカーンディカ族;またガーンドハーラ族、ガバラ族、そしてシンドゥ—サウヴィーラ—マドラカの諸民も(説かれる)。
Verse 37
शतद्रुजाः कलिङ्गाश्च पारदाः हालमूषिकाः । माठराः बहुभद्राश्च कैकेया दशमालिकाः ॥
また、シャタドゥルジャ族(Śatadruja)、カリンガ族(Kaliṅga)、パーラダ族(Pārada)、ハーラムーシカ族(Hālamūṣika);さらにマートハラ族(Māṭhara)、バフバドラ族(Bahubhadra)、カイケーヤ族(Kaikeya)、ダシャマーリカ族(Daśamālika)—これらは挙げられた諸民の一部である。
Verse 38
क्षत्रियोपनिवेशाश्च वैश्यशूद्रकुलानि च । काम्बोजा दरदाश्चैव वर्वरा हर्षवर्धनाः ॥
また、クシャトリヤ(Kṣatriya)の居住地があり、ヴァイシャ(Vaiśya)とシュードラ(Śūdra)の氏族もある。さらにカーンボージャ族(Kāmboja)、ダラダ族(Darada)、ヴァルヴァラ族(Varvara)、ハルシャヴァルダナ族(Harṣavardhana)もいる。
Verse 39
चीनाश्चैव तुखाराश्च बहुला बाह्यतो नराः । आत्रेयाश्च भरद्वाजाः पुष्कलाश्च कशेरुकाः ॥
また、チーナ族(Cīna)とトゥカーラ族(Tukhāra)、および(中土の)外に住まう多くの民がいる。さらにアートレーヤ族(Ātreya)とバーラドヴァージャ族(Bhāradvāja)、プシュカラ族(Puṣkala)とカシェールカ族(Kaśeruka)もいる。
Verse 40
लम्पाकाः शूलकाराश्च चूलिका जागुडैः सह । औषधाश्चानिमद्राश्च किरातानां च जातयः ॥
また、ランパーカ族(Lampāka)、シューラカーラ族(Śūlakāra)、チューリカ族(Cūlika)がジャーグダ族(Jāguḍa)とともにあり、さらにアウシャダ族(Auṣadha)とアニマドラ族(Animadra)、そして多様なキラータ族(Kirāta)の諸部族がいる。
Verse 41
तामसा हंसमार्गाश्च काश्मीरास्तुङ्गनास्तथा । शूलिकाः कुहकाश्चैव ऊर्णा दर्वास्तथैव च ॥
また、ターマサ族(Tāmasa)とハンサマールガ族(Haṃsamārga)、カाशミーラ族(Kāśmīra)と同様にトゥンガナ族(Tuṅgana)、シューリカ族(Śūlika)とクハカ族(Kuhaka)、さらにウールナ族(Ūrṇa)とダルヴァ族(Darva)もいる。
Verse 42
एते देशा ह्युदीच्यास्तु प्राच्यान्देशान्निबोध मे । अध्रारका मुदकरा अन्तर्गिर्या बहिर्गिराः ॥
これらこそまことに北方(udīcya)の国土である。いま我より東方の国々を学べ――アドゥラ―ラカ、ムダカラ、アンタルギリヤ、そしてバヒルギラである。
Verse 43
यथा प्रवङ्गा रङ्गेया मानदा मानवर्तिकाः । ब्राह्मोत्तराः प्रविजया भार्गवा ज्ञेयमल्लकाः ॥
また(東方の国々として)プラヴァンガ、ランゲーヤ、マーナダー、マーナヴァルティカがあり、さらにブラーフモーッタラ、プラヴィジャヤ、バールガヴァ、ジュニェーヤマッラカがある。
Verse 44
प्राग्ज्योतिषाश्च मद्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः । मल्ला मगधगोमन्ताः प्राच्या जनपदाः स्मृताः ॥
プラージュヨーティシャ、マドラー、ヴィデーハ、タームラリプタカ、さらにマッラ、マガダ、ゴーマンタ――これらが東方の国々として記憶される。
Verse 45
अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः । पुण्ड्राश्च केवलाश्चैव गोलाङ्गूलास्तथैव च ॥
いま(さらに)他の国々、すなわち南方の道(Dakṣiṇāpatha)に住まう者たちを語ろう――プンダラ、ケーヴァラ、そして同じくゴーラーングーラである。
Verse 46
शैलूषा मूषिकाश्चैव कुसुमा नामवासकाः । महाराष्ट्रा माहिषका कलिङ्गाश्चैव सर्वशः ॥
シャイルーシャとムーシカ、またナーマヴァーサカと呼ばれる地に住むクスーマ、さらに各地にいるマハーラーシュトラ、マーヒシャカ、そしてカリンガである。
Verse 47
आभीराः सह वैशिक्या आढक्याः शबराश्च ये । पुलिन्दा विन्ध्यमौलेया वैदर्भा दण्डकैः सह ॥
アービーラ族はヴァイシキヤ族とともに、またアーダキヤ族とシャバラ族、さらにプーリンダ族、ヴィンディヤ山地の住民、ヴィダルバの民、そしてダンダカ族もいる。
Verse 48
पौरिका मौलिकाश्चैव अश्मका भोगवर्धनाः । नैषिकाः कुन्तला अन्धा उदिभदा वनदारकाः ॥
パウリカ族とマウリカ族、アシュマカ族とボーガヴァルダナ族、さらにナイシカ族、クンタラ族、アンダ族、ウディバダー族、ヴァナダーラカ族。
Verse 49
दाक्षिणात्यास्त्वमी देशा अपरान्तान् निबोध मे । सूर्पारकाः कालिबला दुर्गाश्चानीकटैः सह ॥
これらこそ南方の国々である。いま我よりアパラーンタ(西方の諸地域)を学べ。すなわちスールパーラカ族、カーリバラ族、ドゥルガ族、そしてアーニーカタ族である。
Verse 50
पुलिन्दाश्च सुमीनाश्च रूपपाः स्वापदैः सह । तथा कुरुमिनश्चैव सर्वे चैव कठाक्षराः ॥
プーリンダ族、スミーナ族、ルーパパ族はスヴァーパダ族とともにあり、同様にクルミーナ族もいる――まことに彼らは皆カタ―クシャラと呼ばれる。
Verse 51
नासिक्यावाश्च ये चान्ये ये चैवोत्तरनर्मदाः । भीरुकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि ॥
ナーシキヤーヴァース(ナーシキヤに住む者)および他の諸民、またナルマダー川の北にいる者たち、ビーールカッチャ族とサマーヘーヤ族、さらにサーラスヴァタ族もまた。
Verse 52
काश्मीराश्च सुराष्ट्राश्च अवन्त्याश्चार्बुदैः सह । इत्येते ह्यपरान्ताश्च शृणु विन्ध्यनिवासिनः ॥
カाशミーラ族、スラーシュトラ族、アヴァンティ族、ならびにアールブダ族—これらこそ実にアパラーンタである。いま、ヴィンディヤの住民について聞け。
Verse 53
सरजाश्च करूषाश्च केरलाश्चोत्कलैः सह । उत्तमर्णा दशार्णाश्च भोज्याः किष्किन्धकैः सह ॥
サラジャ族とカルーシャ族、ケーララ族とウッカラ族、ウッタマルナ族とダシャールナ族、そしてボージャ族とキシュキンダカ族。
Verse 54
तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा । तुम्बुरास्तुम्बुलाश्चैव पटवो नैषधेः सह ॥
トーシャラ族とコーシャラ族、トライプラ族とヴァイディシャ族、トゥンブーラ族とトゥンブーラ族、そしてパタヴァ族とナイシャダ族。
Verse 55
अन्नजास्तुष्टिकाराश्च वीरहोत्रा ह्यवन्तयः । एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः ॥
アンナジャ族、トゥシュティカーラ族、ヴィーラホートラ族、そしてアヴァンティ族—これらすべてのジャナパダは、ヴィンディヤの背後の斜面(内陸)に住まう。
Verse 56
अतो देशान् प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये । नीहाराः हंसमार्गाश्च कुरवो गुर्गणाः खसाः ॥
いま、山々にある国々と、その山中に住む者たちを述べよう。すなわち、ニーハーラ族、ハンサマールガ族、クル族、グルガナ族、そしてカサ族である。
Verse 57
कुन्तप्रावरणाश्चैव ऊर्णा दार्वाः सकृत्रकाः । त्रिगर्ता गालवाश्चैव किरातास्तामसैः सह ॥
また、クンタプラーヴァラナ族、ウールナ族、ダールヴァ族、サクリトラカー族があり、同様にトリガルタ族とガーラヴァ族、さらにキラータ族がターマサ族とともにいる。
Verse 58
कृतत्रेतादिकश्चात्र चतुर्युगकृतो विधिः । एतत्तु भारतं वर्षं चतुः संस्थानसंस्थितम् ॥
ここに、クリタ、トレーターおよび他のユガに関する規定が、四ユガの法則として確立される。またこのバーラタ・ヴァルシャは、四種の配置(四つの「サンスターナ」)として定められている。
Verse 59
दक्षिणापरतो ह्यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः ॥
その南と西には大海があり、東にもまた大いなる海がある。北にはヒマヴァーンが、弓の弦が弧を描くように(その形を定めて)横たわる。
Verse 60
तदेतद् भारतं वर्षं सर्वबीजं द्विजोत्तम । ब्रह्मत्वममरेशत्वं देवत्वं मरुतस्तथा ॥
ゆえにこのバーラタ・ヴァルシャは、あらゆる成就の種子である、二度生まれの最勝者よ。ここから、ブラーフマナの位/覚知、不死者の中での主権、神性、さらにはマルト(Marut)となる境地さえも生じる。
Verse 61
मृगपश्वप्सरोयोनिस्तद्वत् सर्वे सरीसृपाः । स्थावराणाञ्च सर्वेषामितो ब्रह्मन् शुभाशुभैः ॥
ここから(生じ/得られ)鹿や獣としての生、またアプサラス(Apsaras)としての生がある。同様に、あらゆる爬虫類としての生、さらに不動の存在すべての生もまた、ブラーフマナよ、吉・不吉の業に応じて定まる。
Verse 62
प्रयाति कर्मभूर्ब्रह्मन् नान्या लोकेषु विद्यते । देवानामपि विप्रर्षे सदैष मनोरथः ॥
おおブラーフマナよ、ここはカルマブーミ(業の地)、行為の場である。諸世界のうち、これに等しい場は他にない。神々でさえ、最勝の聖仙よ、常にこれに到達することを愛し願うのである。
Verse 63
अपि मानुष्यमाप्स्यामो देवत्वात् प्रच्युताः क्षितौ । मनुष्यः कुरुते तत्तु यन्न शक्यं सुरासुरैः ॥
(彼らは思う。)「神位より地上へと堕してもよい、どうか人として生まれたい。」人間は、神々やアスラにも不可能なことを成し遂げるからである。
Verse 64
तत्कर्मनिगडग्रस्तैः स्वकर्मख्यापनोत्सुकः । न किञ्चित् क्रियते कर्म सुखलेशोपबृंहितैः ॥
自らの業の鎖に捕らわれ、ただ己の行為を誇示(主張)することにのみ熱中し、わずかな快楽の断片で増長する者は、何ら意義ある行いを成さない。
The chapter centers on why Bhāratavarṣa is treated as the decisive karmabhūmi: a land where human action uniquely yields direct soteriological results—merit and sin leading to svarga or mokṣa—prompting Krauṣṭuki to request a fuller, systematic account of Bhārata beyond a brief Jambūdvīpa summary.
It does not enumerate a specific Manu or manvantara chronology; instead, it supplies the cosmographic and anthropological premise that undergirds Purāṇic time-cycles: Bhārata is the privileged theatre of karma where even devas seek human birth, a doctrinal foundation often presupposed when manvantara histories describe lineages, merit, and decline.
This adhyāya lies outside the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, epithet-cycle, or battle narrative of the Goddess; its contribution is instead a sacred-geographic and ethical framing of Bhārata that later Purāṇic theologies (including Śākta materials) assume as the locus of efficacious ritual and liberation-seeking practice.