Adhyaya 55
SuryaChariotZodiac23 Shlokas

Adhyaya 55: Description of Jambudvipa: The Four Forests, Lakes, and Mountain Ranges Around Mount Meru; Bharata as the Karma-Bhumi

भुवनकोशे जम्बूद्वीपवर्णनम् (Bhuvanakośe Jambūdvīpavarṇanam)

Surya's Chariot

本章は『ブヴァナコーシャ』におけるジャンブードヴィーパの地理を、須弥山メル(Meru)を世界の中心として説く。須弥山の四方をめぐる四つの森、霊なる湖沼と水域、さらに諸国土を囲み分かつ多くの山脈が順に述べられる。結びに、バーラタ・ヴァルシャはカルマ・ブーミ(業の地)であり、衆生が行為を積み、その果報を受けつつダルマを修して究竟を目指す場であると示される。

Divine Beings

देवाः (Devas)गन्धर्वाः (Gandharvas)

Celestial Realms

स्वर्ग (Svarga)अपवर्ग (Apavarga)

Key Content Points

Meru-centered sacred geography: four forests (vana) and four lakes (saras) assigned to the cardinal directions.Systematic listing of surrounding mountain ranges (mahācalāḥ/nagāḥ) on Meru’s southern, western, and northern sides as part of the bhuvanakośa schema.Cosmological anthropology: the northern Meru regions are portrayed as svarga-like abodes of semi-divine and divine beings, marked by effortless enjoyment rather than fresh karmic accumulation.Doctrinal turn to karmabhūmi: Bharata-varṣa is defined as the principal human realm where merit and demerit are generated, enabling ascent to heaven, liberation, or lower rebirths.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 55Jambudvipa description Markandeya PuranaMount Meru forests and lakesBhuvanakosha cosmographyBharata-varsha karma-bhumiPuranic geography Meru mountain ranges

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशस्थजम्बूद्वीपवर्णनं नाम चतुःपञ्चाशोऽध्यायः । पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । शैलेषु मन्दाराद्येषु चतुष्वपि द्विजोत्तम । वानानि यानि चत्वारि सरांसि च निबोध मे ॥

かくして『聖マールカンデーヤ・プラーナ』において、「ブヴァナコーシャにおけるジャンブードヴィーパの叙述」と題する第54章は終わる。ここに第55章が始まる。マールカンデーヤは言った。「ああ二度生まれの最勝者よ、マンダラに始まる四つの山にある四つの森と諸湖について、私から学べ。」

Verse 2

पूर्वं चैत्ररथं नाम दक्षिणे नन्दनं वनम् । वैभ्राजं पश्चिमे शैले सावित्रं चोत्तराचले ॥

東にはチャイトララタ(Caitraratha)という森があり、南にはナンダナの林苑がある。西の山にはヴァイブラージャ(Vaibhrāja)、北の山にはサーヴィトラ(Sāvitra)がある。

Verse 3

अरुणोदं सरः पूर्वं मानसं दक्षिणे तथा । शीतोदं पश्चिमे मेरोर् महाभद्रं तथोत्तरे ॥

東にはアルノーダ(Aruṇoda)の湖があり、南にもまたマーナサー(Mānasā)がある。メール(Meru)の西にはシートーダ(Śītoda)があり、北にもまたマハーバドラ(Mahābhadra)がある。

Verse 4

शीतार्तश्चक्रमुञ्जश्च कुलीरोऽथ सुकङ्कवान् । मणिशैलोऽथ वृषवान् महानीलो भवाचलः ॥

Śītārta、Cakramuñja、Kulīra、Sukaṅkavān、また Maṇiśaila、Vṛṣavān、Mahānīla、Bhavācala—これらは(列挙される)大いなる山々である。

Verse 5

सूबिन्दुर्मन्दरो वेणुस्तामसो निषधस्तथा । देवशैलश्च पूर्वेण मन्दरस्य महाचलः ॥

Sūbindu、Mandara、Veṇu、Tāmasa、Niṣadha。さらに Mandara の東には、大山 Devaśaila がある。

Verse 6

त्रिकटशिखराद्रिश्च कलिङ्गोऽथ पतङ्गकः । रुचकः सानुमांश्चाद्रिस्ताम्रकोऽथ विशाखवान् ॥

Trikaṭaśikhara(三つの峰をもつ山)、Kaliṅga、Pataṅgaka、Rucaka、Sānumān、Tāmraka、Viśākhavān—これらもまた、説かれる山々の数に入る。

Verse 7

श्वेतोदरः समूलश्च वसुधारश्च रत्नवान् । एकशृङ्गो महाशैलो राजशालः पिपाठकः ॥

Śvetodara、Samūla、Vasudhāra、Ratnavān。さらに Ekaśṛṅga(単峰の山)、Mahāśaila、Rājaśāla、Pipāṭhaka—これらもまた列挙される山々である。

Verse 8

पञ्चशैलोऽथ कैलासो हिमवांश्चाचलोत्तमः । इत्येते दक्षिणे पार्श्वे मेरोः प्रोक्ता महाचलाः ॥

Pañcaśaila、Kailāsa、Himavān—山々のうち最勝のもの。かくして、これらの大山は Meru の南側にあると宣言される。

Verse 9

सुरक्षः शिशिराक्षश्च वैदूर्यः कपिलस्तथा । पिञ्जरोऽथ महाभद्रः सुरसः पिङ्गलो मधुः ॥

スラクシャ(Surakṣa)、シシラークシャ(Śiśirākṣa)、ヴァイドゥーリヤ(Vaidūrya)、カピラ(Kapila);さらにピンジャラ(Piñjara)、マハーバドラ(Mahābhadra)、スラサ(Surasa)、ピンガラ(Piṅgala)、マドゥ(Madhu)—これらが(諸山のうち)列挙される。

Verse 10

अञ्जनः कुक्कुटः कृष्णः पाण्डरश्चालोत्तमः । सहस्रशिखरश्चाद्रिः पारियात्रः सशृङ्गवान् ॥

アンジャナ(Añjana)、クックタ(Kukkuṭa)、クリシュナ(Kṛṣṇa)、パーンダラ(Pāṇḍara);またアチャロッタマ(Acalottama);さらにサハスラシカラ(Sahasraśikhara)の山;そして多くの峰を具えるパーリヤートラ(Pāriyātra)—(これらが山脈として列挙される)。

Verse 11

पश्चिमेन तथा मेरोर् विस्कम्भात् पश्चिमाद्वहिः । एतेऽचलाः समाख्याताḥ शृणुष्वन्यांस्तथोत्तरान् ॥

このように、メール(Meru)の西方—その外側、及ぶところを越えて—これらの山々は名づけられた。いま、ほかの山々、北方のものについても聞け。

Verse 12

शङ्खकूटोऽथ वृषभो हंसनाभस्तथाचलः । कपिलेन्द्रस्तथा शैलः सानुमान् नील एव च ॥

シャンクハクータ(Śaṅkhakūṭa)、ヴリシャバ(Vṛṣabha)、ハンサナーバ(Haṃsanābha);同様に(別の)山、さらにカピレーンドラ(Kapilendra);そしてシャイラ(Śaila)、サーヌマーン(Sānumān)、ニील(Nīla)—これらが北方の山々である(この順に)。

Verse 13

स्वर्णशृङ्गी शातशृङ्गी पुष्पको मेघपर्वतः । विरजाक्षो वराहाद्रिर्मयूरो जारुधिस्तथा ॥

スヴァルナシュリンギー(Svarṇaśṛṅgī)、シャータシュリンギー(Śātaśṛṅgī)、プシュパカ(Puṣpaka)、メーガパルヴァタ(Meghaparvata);またヴィラジャークシャ(Virajākṣa)、ヴァラーハードリ(Varāhādri)、マユूर(Mayūra)、ジャールディ(Jārudhi)も同様に—(北方に列挙される山々である)。

Verse 14

इत्येते कथिता ब्रह्मन् । मेरोरुत्तरतो नगाः । एतेषां पर्वतानान्तु द्रौण्योऽतीव मनोहराः ॥

かくして、ブラーフマナよ、メール山の北にあるこれらの山々は説き明かされた。さらに、それらの山の谷(盆地)はきわめて喜ばしい。

Verse 15

वनैरमलपानीयैः सरोभिरुपशोभिताः । तासु पुण्यकृतां जन्म मनुष्याणां द्विजोत्तम ॥

そこは森々と清らかな水の湖によって飾られている。かの地において、二度生まれのうち最勝者よ、功徳を修した人々が人間として生まれる。

Verse 16

एते भौमा द्विजश्रेष्ठ । स्वर्गाः स्वर्गगुणाधिकाः । न तासु पुण्यपापानामपूर्वाणामुपार्जनम् ॥

これらは地上の天界である、ブラーフマナのうち最勝者よ——天界の徳相に満ちている。そこでは新たな功徳も罪も得られない。

Verse 17

पुण्योपभोगा एवोक्ता देवानामपि तास्वपि । शीतान्ताद्येषु चैतषु शैलेषु द्विजसत्तम ॥

神々にとってさえ、それらの地は功徳の果を享受する場所であると言われる。二度生まれのうち最勝者よ、シータान्त(Śītānta)に始まるこれらの山々においても同様である。

Verse 18

विद्याधराणां यक्षाणां किन्नरोगररक्षसाम् । देवानाञ्च महावासा गन्धर्वाणां च शोभनाः ॥

そこはヴィディヤーダラ、ヤクシャ、キンナラ、ナーガ(蛇族)、ラाक्षサたちの大いなる住処であり、また神々とガンダルヴァたちの壮麗な居所でもある。

Verse 19

महापुण्या मनोज्ञैश्च सदैवोपवनैर्युताः । सरांसि च मनोज्ञानि सर्वर्तुसुखदोऽनिलः ॥

それらの地はきわめて聖なるもので、常に心地よい林苑に満ちている。湖は麗しく、そこに吹くそよ風は四季を通じて安らぎを与える。

Verse 20

न चैतषु मनुष्याणां वैमनस्यानि कुत्रचित् । तदेवं पार्थिवं पद्मं चतुष्पत्रं मयोदितम् ॥

そしてこれらの地域のうち、人々の心が沈むところはどこにもない。かくして、四つの花弁をもつこの大地の蓮華を、私は説き明かした。

Verse 21

भद्राश्चभारताद्यानि पत्राण्यस्य चतुर्दिशम् । भारतं नाम यद्वर्षं दक्षिणेन मयोदितम् ॥

その四方の花弁は、バドラ(Bhadrā)およびバ―ラタ(Bhārata)に始まる諸地域である。バ―ラタと呼ばれる地域は、南にあると私は説いた。

Verse 22

तत् कर्मभूमिर्नान्यत्र संप्राप्तिः पुण्यपापयोः । एतत् प्रधानं विज्ञेयं यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥

そのバ―ラタは行為(カルマ)の地であり、他のいかなる所にも功徳と罪の(新たな獲得という)成就はない。これこそ万有の拠り所となる主要の地域であると知るべきである。

Verse 23

तस्मात् स्वर्गापवर्गौ च मानुष्यानारकावपि । तिर्यक्त्वमथवाप्यन्यत् नरः प्राप्नोति वै द्विज ॥

ゆえに、ああ二度生まれし者よ、人は天界にも解脱にも至り、また人としての再生と地獄の境涯にも至る。あるいは畜生となり、また他のいずれかの状態にも至るのである。

Frequently Asked Questions

The chapter’s ethical thesis is the distinction between realms of enjoyment and realms of moral agency: it identifies Bharata-varsha as karmabhūmi, the principal human domain where new puṇya and pāpa are generated, determining trajectories such as svarga, apavarga, or lower rebirths.

This Adhyaya is not primarily a Manvantara-transition unit; instead, it supports the Purāṇic historiographical frame by supplying the cosmographical stage (bhuvanakośa) on which Manvantara genealogies and dharma histories are situated, especially by privileging Bharata-varsha as the arena of karmic causality.

This chapter does not belong to the Devī Māhātmya sequence (Adhyayas 81–93) and contains no explicit Śākta stuti or battle narrative; its contribution is instead cosmographical and soteriological, clarifying Bharata-varsha’s role as karmabhūmi within the broader Purāṇic worldview.