Adhyaya 5
BalaramaPilgrimageSarasvati26 Shlokas

Adhyaya 5: Tvashta’s Wrath, the Birth of Vritra, and the Divine Descent as the Pandavas

वृत्रोत्पत्तिः पाण्डवावतारश्च (Vṛtrotpattiḥ Pāṇḍavāvatāraś ca)

Balarama's Pilgrimage

本章は、トヴァシュトリ(Tvaṣṭā)が悲憤のあまり怒りを発し、誓願の力によってヴリトラ(Vṛtra)を生じさせ、インドラ(Indra)の大敵としたこと、そして天神とアスラ勢力の激しい抗争を語る。業と聖なる言葉の威力、世界秩序を護ろうとする決意が描かれる。さらに諸神はダルマ回復のため人界に降り、パーンダヴァ(Pāṇḍava)として化生する。

Divine Beings

Indra (Śakra, Pākaśāsana, Śatakratu)Tvaṣṭṛ (Prajāpati)Agni (Hutāśana)Vāyu/Pavana (Māruta)Yama (implied via the Yamajau)Saptarṣis (Seven Seers)Nāsatyau/Aśvinīkumāras

Celestial Realms

Svarga (implied through Indra and the devas)Meruśikhara (as the assembly locus of divaukasām)Divo mahī (heaven-to-earth descent motif)

Key Content Points

Indra’s brahmahatyā and dharma-loss cause the departure of tejas, producing political and cosmic vulnerability among the devas.Tvaṣṭṛ’s sacrificial act (jaṭā-homa) generates Vṛtra, described as a blazing, expanding asura (indra-śatru) whose growth forces Indra into fearful diplomacy via the saptarṣis.Following pact-violation and Vṛtra’s death, Indra’s bala and rūpa disperse; the Ahalyā episode is cited as an additional cause of his deformity and decline.Daityas incarnate in royal houses, creating terrestrial overpopulation of martial power; Earth petitions the devas for relief from the bhāra (burden).A caturvyūha-style distribution of divine energies culminates in the descent of the Pāṇḍavas and the fire-born Kṛṣṇā, justifying polyandry through yogic multiplicity of bodies.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 5Vritra birth story TvashtaIndra brahmahatya tejas lossPandava avatara Markandeya PuranaDraupadi fire-born Krsna hutashanaAhalya Gautama Indra episodeBhumi burden daityas incarnate kings

Shlokas in Adhyaya 5

Verse 1

पक्षिण ऊचुः । त्वष्टृपुत्रे हते पूर्वं ब्रह्मन्निन्द्रस्य तेजसा । ब्रह्महत्याभिभूतस्य परा हानिरजायत ॥

鳥たちは言った。「おお婆羅門よ、昔、トヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)の子がインドラの力によって討たれたとき、インドラは婆羅門殺し(brahmahatyā)の罪に圧され、大いなる没落に陥った。」

Verse 2

तद्धामं प्रविवेशाथ शाक्रतेजोऽपचारतः । निस्तेजाश्चाभवच्छक्रो धर्मे तेजसि निर्गते ॥

その後(ダルマ)は自らの住処に入った。インドラ(シャクラ)の光輝(tejas)が退くと、シャクラもまた輝きを失った。ダルマのtejasが去れば、(人の)tejasも消え失せるからである。

Verse 3

ततः पुत्रं हतं श्रुत्वा त्वष्टा क्रुद्धः प्रजापतिः । अवलुञ्च्य जटामेकामिदं वचनमब्रवीत् ॥

そのとき、わが子が殺されたと聞いたトヴァシュトリ――プラジャーパティ――は激怒した。彼は結い固めた髪から一房を引き抜き、次の言葉を発した。

Verse 4

अद्य पश्यन्तु मे वीर्यं त्रयो लोकाः सदेवताः । स च पश्यतु दुर्बुद्धिर्ब्रह्महा पाकशासनः ॥

「今日、三界は神々とともに我が威力を見よ。さらに、邪心を抱くパーカシャーサナ(Pākaśāsana、インドラ)――婆羅門を殺した者――もまたそれを見よ!」

Verse 5

स्वकर्माभिरतो येन मत्सुतो विनपातितः । इत्युक्त्वा कोपरक्ताक्षो जटामग्नौ जुहाव ताम् ॥

「彼はただ自らの行為にのみ執し、わが子は何の救いの介入もなく滅びたのだ。」そう言い終えると、怒りに目を赤くし、結髪から燃え上がる火の中へ彼女を供物として投じた。

Verse 6

ततो वृत्रः समुत्तस्थौ ज्वालामाली महासुरः । महाकायो महादंष्ट्रो भिन्नाञ्जनचयप्रभः ॥

そのとき大アスラのヴリトラが起ち上がった――炎の花輪をまとい、身は広大、巨大な牙を備え、砕かれた黒鉛(コール)の塊のように、煙を帯びた暗い輝きを放っていた。

Verse 7

इन्द्रशत्रुरमेयात्मा त्वष्टृतेजोपबृंहितः । अहन्यहनि सोऽवर्धदिषुपातं महाबलः ॥

インドラの敵であり、その本性は測り知れず、トヴァシュトリの火の力によって強められたその猛者は、日ごとに増大し、矢を雨のごとく降らす武威(戦の力量)をいよいよ高めていった。

Verse 8

वधाय चात्मनो दृष्ट्वा वृत्रं शक्रो महासुरम् । प्रेषयामास सप्तर्षोन्सन्धिमिच्छन् भयातुरः ॥

大アスラのヴリトラが自らの滅びへと突き進むかのように見て、シャクラ(インドラ)は恐怖に苦しみ、盟約を結ばんとして七聖仙を召し寄せた。

Verse 9

सख्यञ्चक्रुस्ततस्तस्य वृत्रेण समयांस्तथा । ऋषयः प्रीतमनसः सर्वभूतहिते रताः ॥

かくして彼らは彼と友誼を結び、同様にヴリトラとも諸々の取り決めを交わした。聖仙たちは心に喜びを得て、あらゆる生きとし生けるものの安寧のために身を捧げた。

Verse 10

समयस्थितिमुल्लङ्घ्य यदा शक्रेण घातितः । वृत्रो हत्याभिभूतस्य तदा बलमशीऱ्यत ॥

定められた盟約に背いて、シャクラ(インドラ)がヴリトラを討ち滅ぼしたとき、ヴリトラ殺しの罪に圧倒されたインドラの力は、やがて衰え始めた。

Verse 11

तच्छक्रदेहविभ्रष्टं बलं मारुतमाविशत् । सर्वव्यापिनमव्यक्तं बलस्यैवाधिदैवतम् ॥

その力はインドラの身を離れると、ヴァーユ(風神)に入った。ヴァーユは遍在し、しかも未顕現であり、力そのものの主宰神(アディ・ダイヴァタ)である。

Verse 12

अहल्यां च यदा शक्रो गौतमं रूपमास्थितः । धर्षयामास देवेन्द्रस्तदा रूपमहियत ॥

シャクラ(インドラ)がガウタマの姿を装い、アハリヤーを犯したとき、その仮の姿(偽装の形相)こそが世に知られるものとなった。

Verse 13

अङ्गप्रत्यङ्गलावण्यं यदतीव मनोरम । विहाय दुष्टं देवेन्द्रं नासत्यावगमत् ततः ॥

あらゆる肢とその細部に至るまで比類なき艶麗を具えた彼女/それは、悪しき देव(神々)の主インドラを捨て、のちにナースティヤ(アシュヴィン双子)へ赴いた。

Verse 14

धर्मेण तेजसा त्यक्तं बलहीनमरूपिणम् । ज्ञात्वा सुरेशं दैतेयास्तज्जये चक्रुरुद्यमम् ॥

神々の主(インドラ)がダルマと光輝(シュリー)に見捨てられ、無力で、いわば形を失ったかのようであると知るや、ダイティヤたちは彼を征服せんと企てた。

Verse 15

राज्ञामुद्रिक्तवीर्याणां देवेन्द्रं विजिगीषवः । कुलेष्वतिबला दैत्या अजायन्त महामुने ॥

おお大聖仙よ、勢威が大いに増した王統のうちに、デーヴェーンドラ(インドラ)を征服せんと欲する、きわめて強大なダイティヤたちが生まれた。

Verse 16

कस्यचित्त्वथ कालस्य धरणी भारपीडिता । जगाम मेरुशिखरं सदो यत्र दिवौकसाम् ॥

やがて時が過ぎ、重荷に圧せられた大地は、天界の住人(神々)の座であるメール山(須弥山)の頂へと赴いた。

Verse 17

तेषां सा कथयामास भूरिभारावपीडिता । दनुजातमजदैत्योत्थं खेदकारणमात्मनः ॥

重い負担に押し沈められた彼女は、自らの苦悩の原因—ダヌより生まれた魔族によって起こる災厄—を彼らに語った。

Verse 18

एते भवद्भिरसुरा निहताः पृथुलौजसः । ते सर्वे मानुषे लोके जाता गेहेषु भूभृताम् ॥

その強大にして広く輝くアスラたちは、あなたによって討たれた。彼らは皆、人間界において王家の家々に生まれたのである。

Verse 19

अक्षौहिण्यो हि बहुलास्तद्भारार्ता व्रजाम्यधः । तथा कुरुध्वं त्रिदशा यथा शान्तिर्भवेन्मम ॥

「軍勢(アクシャウヒニー)はまことに多く、その重荷に圧されて私は沈みゆく。ゆえに、三十神(トリダシャ)よ、我に安寧が訪れるように行動してほしい。」

Verse 20

पक्षिण ऊचुः तेजोभागैस्ततो देवा अवतेरुर्दिवो महीम् । प्रजानामुपकारार्थं भूभारहरणाय च ॥

鳥たちは言った。「そのとき諸天は、自らの光輝の一分をもって天より地上へと降り、衆生の利益のため、また大地にかかる重荷を除くためであった。」

Verse 21

यदिन्द्रदेहजं तेजस्तन्मुमोच स्वयं वृषः । कुन्त्या जातो महातेजास्ततो राजा युधिष्ठिरः ॥

インドラ自身の身より生じたその輝ける霊力は、ヴリシャ(ダルマ)自らが放った。かくしてクンティーより、きわめて光輝ある王ユディシュティラが生まれた。

Verse 22

बलं मुमोच पवनस्ततो भीमो व्यजायत । शक्रवीर्यार्धतश्चैव जज्ञे पार्थो धनञ्जयः ॥

ついでヴァーユは己が力を放ち、そこからビーмаが生まれた。またインドラの英雄的威力の半分より、パールタ—ダナンジャヤ(アルジュナ)が生まれた。

Verse 23

उत्पन्नौ यमजौ माद्रयां शक्ररूपौ महाद्युतिः । पञ्चधा भगवानीत्थमवतीर्णः शतक्रतुः ॥

マードリーより、シャクラ(インドラ)に似た姿を具える光輝の双子が生まれた。かくして福徳あるシャタクラトゥ(インドラ)は、五重の顕現として降臨した。

Verse 24

तस्योत्पन्ना महाभागा पत्नी कृष्णा हुताशनात् ।

彼より、きわめて吉祥なる妻クリシュナーが生じた。彼女はフターシャナ(アグニ、火神)より生まれたのである。

Verse 25

शक्रस्यैकस्य सा पत्नी कृष्णा नान्यस्य कस्यचित् । योगीश्वराः शरीराणि कुर्वन्ति बहुलान्यपि ॥

彼女—クリシュナー(Kṛṣṇā)—はただシャクラ(インドラ)のみの妻であり、他の誰のものでもない。されどヨーガの主たちは、多くの身体をも作り出し得る。

Verse 26

पञ्चानामेकपत्नीत्वमित्येतत्कथितं तव । श्रूयतां बलदेवोऽपि यथा यातः सरस्वतीम् ॥

このように、ただ一人の妻をもつ五人について汝に語った。今また、バラデーヴァも(河)サラスヴァティーへ赴いた次第を聞け。

Frequently Asked Questions

It examines how adharmic action—especially brahmahatyā and covenant-breaking—causally depletes tejas, bala, and even rūpa, turning personal transgression into cosmic instability that necessitates corrective avatāra.

Rather than enumerating a Manu-lineage, it supplies a governance-and-cosmos rationale for terrestrial crisis: daityas incarnate in royal lines, Earth becomes bhāra-pīḍitā, and the devas respond through a planned descent—an archetypal mechanism used across Manvantara governance motifs.

It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its closest Shakti-adjacent element is the fire-origin of Kṛṣṇā (Draupadī) from Hutāśana and the doctrinal justification of one wife for five through yogic multiplicity, not a direct goddess stuti or battle cycle.