Adhyaya 3 — The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness
जाताश्च रणमध्ये वै भवता परिपालिताः ।
वयमित्थं द्विजश्रेष्ठ खगत्वं समुपागताः ।
नास्त्यसाविह संसारे यो न दिष्टेन बाध्यते ॥
jātāś ca raṇamadhye vai bhavatā paripālitāḥ |
vayam itthaṃ dvijaśreṣṭha khagatvaṃ samupāgatāḥ |
nāsty asāv iha saṃsāre yo na diṣṭena bādhyate ||
「戦いのただ中に生まれたわれらは、まことに汝によって守護された。ゆえに、ああ二度生まれの中の最勝者よ、われらは鳥の身という境地に至った。この輪廻の世において、定め(宿命)に悩まされぬ者は一人もいない。」
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse underscores two linked ethics: (1) gratitude toward one’s protector/benefactor, and (2) sober acceptance that embodied life in saṃsāra entails inevitable constraint by diṣṭa (the portion of experience that ripens as ‘ordained’). It encourages humility and steadiness: even the virtuous are not exempt from adversity.
Primarily Dharma/Upadeśa within the Purāṇic frame narrative rather than sarga/pratisarga. It is not a cosmological creation passage; it functions as ethical-philosophical instruction embedded in the dialogue (a common Purāṇic teaching layer alongside the pancalakṣaṇa topics).
‘Khagatva’ (birdhood) can be read symbolically as a karmic embodiment shaped by past causes, while ‘raṇamadhya’ (battlefield) suggests the existential struggle where beings are ‘born’ into conflict and contingency. The line on diṣṭa points to the tension between human effort (puruṣakāra) and the ripening of prior karma as fate—inviting discernment, endurance, and right action even under constraint.