Shloka 26

Adhyaya 2The Wise Birds

वक्त्रपादतलैर्भङ्क्त्वा चक्रे क्षोभमथातुलम् ।

तस्मिन्भग्ने ततः खड्गे बाहुयुद्धमवर्तत ॥

vaktrapādatalair bhaṅktvā cakre kṣobham athātulam | tasmin bhagne tataḥ khaḍge bāhu-yuddham avartata ||

嘴と足の裏で攻撃を加え、彼は計り知れない騒動を引き起こした。その剣が折れると、戦いはその後、素手による取っ組み合いへと変わった。

वक्त्रपादतलैःwith (his) beak and soles of the feet
वक्त्रपादतलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvaktra-pāda-tala (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (वक्त्रं च पादतलं च → वक्त्रपादतल-); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
भङ्क्त्वाhaving broken
भङ्क्त्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhañj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having broken’
चक्रेmade/caused
चक्रे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘he made/caused’
क्षोभम्agitation/turmoil
क्षोभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣobha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक/प्रस्तावक अव्यय (then/now)
अतुलम्immeasurable/unsurpassed
अतुलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootatula (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्षोभं विशेषयति
तस्मिन्in that/when that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘in/when that’
भग्ने(when it was) broken
भग्ने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootbhagna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhañj)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), सप्तमी (7th), एकवचन; ‘(when) broken’
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; ‘thereupon/then’
खड्गेin/when the sword
खड्गे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘with regard to the sword/when the sword (was broken)’
बाहुयुद्धम्arm-to-arm combat
बाहुयुद्धम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāhu-yuddha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी): बाह्वोः युद्धम्; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अवर्ततensued/took place
अवर्तत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘it occurred/went on’
Narrative voice of the Purana (specific interlocutors not identifiable from this single verse alone)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Heroic combatEscalation of conflictKshatriya valor (martial ethos)

FAQs

The verse highlights the inevitability of escalation when conventional means fail: when the sword is broken, the struggle continues through direct bodily effort. Ethically, it reflects the Purāṇic admiration for steadfastness (dhṛti) and unwavering resolve in the face of reversals.

This is not a direct instance of sarga/pratisarga/manvantara/vaṁśa/vaṁśānucarita. It fits most closely under vaṁśānucarita only if the surrounding passage is embedded in a kingly/heroic chronicle; by itself it is a narrative combat-detail rather than a cosmological or genealogical marker.

Symbolically, the breaking of the sword can represent the collapse of external supports (upādhis) and reliance on mere instruments; the ensuing hand-to-hand struggle points to an inward confrontation where raw will, prāṇa, and embodied power must carry the contest. In Purāṇic poetics, such shifts often signify a decisive phase of destiny (daiva) meeting human effort (puruṣakāra).