Mahabharata Adhyaya 19
Virata ParvaAdhyaya 1947 Verses

Adhyaya 19

द्रौपदी-भीमसेनसंवादः (Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva)

Upa-parva: Kīcaka-vadha Upākhyāna (Virāṭa-darbāra-saṃvāda-prasaṅga)

This chapter presents Draupadī’s lament and ethical reasoning while living in disguise as Sairandhrī in Queen Sudeṣṇā’s household. She frames her degradation as a consequence of the dice-game’s fallout and describes physical signs of servitude (abrasions on her hands), contrasting former sovereignty with present fear before Virāṭa’s authority. Interwoven is a reflective discourse on impermanence: success and defeat are unstable, and the same causes may yield victory or loss depending on circumstance. Draupadī articulates a theory of daiva (contingency/fate) that cannot be overruled by sheer will, yet still requires intelligent effort aligned with its “arrival,” emphasizing patience and cyclical reversal (kāla-paryāya). The narration shifts briefly to Vaiśaṃpāyana, who notes her showing her injured hands; Draupadī continues, confessing fear and humiliation. The chapter closes with Bhīma’s empathetic grief—he takes her hands, weeps, and prepares to respond—marking a transition from sorrowful testimony to protective resolve while maintaining concealment.

Chapter Arc: विराट-नगर में अज्ञातवास की कठोरता के बीच द्रौपदी भीमसेन के सम्मुख फूट पड़ती है—पाण्डवों के दुःख से दुःखित होकर वह अपने भीतर का विषाद शब्दों में ढालती है। → द्रौपदी भीम को स्मरण कराती है कि जिनके बाहुबल का कोई सम नहीं, वे आज ‘बल्लव’ बनकर रसोई का नीच-सा काम कर रहे हैं; अर्जुन स्त्री-वेष में आभूषण धारण कर कन्याओं के बीच गाते-बजाते हैं; यह उलट-पुलट पहचान उसे भीतर से तोड़ती है। वह एक-एक करके भाइयों की दशा, वनवास के कष्ट, और वर्तमान अपमान को जोड़ती जाती है, जिससे पीड़ा का भार बढ़ता जाता है। → द्रौपदी का तीखा प्रश्न—‘क्या तुम समझते हो कि मैं सुखी हूँ?’—युधिष्ठिर के कारण सहते हुए ‘दुःख-शत’ का विस्फोट बन जाता है; वह कहती है कि इनसे भी भारी दुःख उस पर आ पड़े हैं और वह उन्हें भी सुनाने को उद्यत है। → भीम के सामने द्रौपदी अपने शोक का विस्तार करती है—पाण्डवों के प्रिय होते हुए भी विविध दुःख शरीर को शोषित कर रहे हैं; अध्याय का अंत समाधान से अधिक ‘दुःख-गणना’ और भीतर की आग को स्पष्ट करता है। → द्रौपदी संकेत देती है कि ‘इनसे भी भारी’ अन्य दुःख वह आगे बताएगी—अगले प्रसंग में उसके अपमान/पीड़ा का विस्तृत कारण और भीम की प्रतिक्रिया उभरने की भूमिका बनती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १३ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४६६ “लोक हैं।) “+(>9) #2:# #2 5-7 एकोनविशो< ध्याय: पाण्डवोंके दुःखसे दु:खित द्रौपदीका भीमसेनके सम्मुख विलाप द्रौपहयुवाच इदं तु ते महद्‌ दुःखं यत्‌ प्रवक्ष्यामि भारत । न मे< भ्यसूया कर्तव्या दुःखादेतद्‌ ब्रवीम्पहम्‌

ドラウパディーは言った。「おおバーラタよ、いま汝に訴えようとする悲しみは、私にとってなおいっそう大きい。どうか私を咎めないでほしい。悲嘆に圧し潰されているがゆえに、私はこのように語るのだ。」

Verse 2

सूदकर्मणि हीने त्वमसमे भरतर्षभ । ब्रुवन्‌ बललवजातीय: कस्य शोकं न वर्धये:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおバーラタ族の雄牛よ!汝は汝にまったく相応しからぬ卑しき厨役に就き、しかも自らを『バッラヴァ』の者と名乗っている。この有様を見て、誰の悲しみが増さずにいようか。」

Verse 3

सूपकारं विराटस्य बल्‍लवं त्वां विदुर्जना: । प्रेष्यत्वं समनुप्राप्तं ततो दुःखतरं नु किम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「人々は汝を、ヴィラータ王の宮中で『バッラヴァ』と呼ばれる料理人として知っている。汝は本来、性質においても位においても主たる者であるのに、いまや僕(しもべ)の境遇に落ちた。これ以上の悲しみがあろうか。」

Verse 4

यदा महानसे सिद्धे विराटमुपतिष्ठसि । ब्रुवाणो बल्‍लव: सूदस्तदा सीदति मे मन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。王宮の台所で調理が整い、汝がヴィラータ王の御前に進み出て、「大王よ、料理人バッラヴァが食事へお招きに参りました」と告げるとき、それを聞くたびに我が心は悲しみに沈む。その光景は、身を隠して仕えることの張りつめた苦しみを示す。高貴なる者が境遇に迫られて卑しき役を負い、見届ける者はその転落の重みを痛感するのである。

Verse 5

यदा प्रह्ृष्ट: सम्राट्‌ त्वां संयोधयति कुण्जरै: । हसन्त्यन्त:पुरे नार्यो मम तूद्धिजते मनः

ヴァイシャンパーヤナは言った。「喜びに浮かぶ王が汝に象との戯れの戦いをさせ、奥宮の女たちが面白がって笑うとき、我が心は揺さぶられ、憤りとなって立ち上がる。」

Verse 6

जब विराटनरेश प्रसन्न होकर तुम्हें हाथियोंसे लड़ाते हैं, उस समय रनिवासकी दूसरी स्त्रियाँ तो हँसती हैं और मेरा हृदय शोकसे व्याकुल हो उठता है ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。宮殿の中庭で、虎や水牛や獅子と戦わされ、王妃(カイケーイー/スデーシュナー)が座して見物しているとき、我が心は苦悶と惑いに捕らえられる。奥宮の女たちがその見世物に笑おうとも、我は悲嘆に呑まれる。かくも危うい戯れは、本来守られるべき者にふさわしくなく、勇気を残酷な娯楽へと変えてしまうからである。

Verse 7

तत उत्थाय कैकेयी सर्वास्ता: प्रत्यभाषत । प्रेष्या: समुत्थिता श्वापि कैकेयीं ता: स्त्रियो5ब्रुवन्‌

そのときカイケーイーは立ち上がり、皆に向かって返答した。侍女たちもまた起立し、女たちはカイケーイーに語りかけた。

Verse 8

प्रेक््य मामनवद्यार्ड़ी कश्मलोपहतामिव । एक दिन उक्त पशुओंसे तुम्हारा युद्ध देखकर उठनेके बाद मुझ निर्दोष अंगोंवाली अबलाको इसी कारण शोकपीड़ित-सी देख केकयराजकुमारी सुदेष्णा अपने साथ आयी हुई सम्पूर्ण दासियोंसे और वे खड़ी हुई दासियाँ रानी कैकेयीसे इस प्रकार कहने लगीं-- ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。かつて汝が獣どもと戦うのを一度見てから立ち上がった後、肢体に瑕なき我が、迷いと悲嘆に打たれたかのように見えたのを見て、ケーカヤ国の王女スデーシュナーは従う侍女たちを皆連れて来た。侍女たちはその場に立ち、王妃カイケーイーにこう申し上げた。「このサイランドリーは、清らかな微笑をたたえ、かつて同じ所に住み共に過ごしたことから生まれた情愛、あるいはダルマの務めに動かされております。あの大勇の料理人が獣と戦うのを見ては、幾度も彼のために嘆き悲しむのです。」

Verse 9

योद्धयमानं महावीर्यमियं समनुशोचति । कल्याणरूपा सैरन्ध्री बललवश्वापि सुन्दर:

ヴァイシャンパーヤナは語った。剛勇なる料理人が戦いに身を投じるのを見て、吉祥の美を備えたサイランドリーは、彼のために幾度も嘆き悲しんだ——それはかつて(ユディシュティラの家で)共に暮らしたことから生まれた情ゆえか、あるいはダルマの念に促されてのことか。サイランドリーは祝福された美貌を持ち、バッラヴァもまた端正で、馬たちも美しかった。

Verse 10

स्त्रीणां चित्तं च दुर्ज्ञेयं युक्तरूपौ च मे मतौ । सैरन्ध्री प्रियसंवासान्नित्यं ककणवादिनी

ヴァイシャンパーヤナは言った。「女の心はまことに測りがたい。だが私の見立てでは、この二人はよく釣り合っている。侍女サイランドリーは、愛する伴侶への執心ゆえ、いつも哀切を帯びた柔らかな声で語り続けるのだ。」

Verse 11

अस्मिन्‌ राजकुले चेमौ तुल्यकालनिवासिनौ । इति ब्रुवाणा वाक्यानि सा मां नित्यमतर्जयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「この王家において、この二人は同じ時からここに住んでいるのだ。」彼女はそのような言葉を幾度も繰り返し、絶えず私を責め立て、叱りつけた——“同じ時に住み始めたのだから同格だ”という口実で己の執拗さを正当化し、この件で私を追い詰めたのである。

Verse 12

क्यों न हो, इस राजपरिवारमें भी तो ये दोनों एक ही समयसे निवास करते हैं?” इस तरहकी बातें कहकर रानी सुदेष्णा प्राय: नित्य मुझे झिड़का करती हैं ।।

私が取り乱しているのを見て、王妃はあなたに関して私を疑い、秘めた執着があるのだと想い描いた。そして彼女がそのように口にするたび、私は大いなる悲しみに呑まれた——宮中の務めと、誤解される痛みとの狭間に挟まれて。

Verse 13

त्वय्येवं निरयं प्राप्ते भीमे भीमपराक्रमे । शोके यौधिष्ठिरे मग्ना नाहं जीवितुमुत्सहे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「恐るべき武威のビーマよ——これほど強大なあなたが、地獄にも似た苦難の境遇に落ちている。しかも一方では、ユディシュティラ王も深い悲嘆に沈んでいる。かくして私は憂いの大海に溺れ、もはや生き続けようという気力が微塵もない。」

Verse 14

यः सदेवान्‌ मनुष्यांश्व सर्वाश्लैकरथो5जयत्‌ । सो<थयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा

ヴァイシャンパーヤナは言った。ひとり一台の戦車に乗って、すべてを—人々を、さらには神々に助けられた者たちさえ—打ち破ったその者が、いまここでヴィラータ王の姫君たちのための若き舞い手となっている。

Verse 15

वह तरुण वीर अर्जुन, जो अकेले ही रथमें बैठकर सम्पूर्ण मनुष्यों तथा देवताओंपर भी विजय पा चुका है, आज राजा विराटकी कन्याओंको नाचना सिखाता है ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。若き勇者アルジュナ—戦車にただ一人座して人々すべてを、さらには神々さえ征服した者—が、今日はヴィラータ王の姫君たちに舞を教えている。計り知れぬ気魄をもち、カーンダヴァの森でジャータヴェーダス(アグニ)を満たしたそのパールタ、クンティーの子が、いまは内殿に身を潜め、井戸に閉じ込められた火のように息をひそめている。

Verse 16

यस्माद्‌ भयममित्राणां सदैव पुरुषर्षभात्‌ । स लोकपरिभूतेन वेषेणास्ते धनंजय:,जो पुरुषोंमें श्रेष्ठ है, जिससे शत्रुओंको सदा ही भय प्राप्त होता आया है, वही धनंजय आज लोकनिन्दित नपुंसकवेषमें रह रहा है

ヴァイシャンパーヤナは言った。人々の中の雄牛たるアルジュナ、敵が常に恐れたその者が、いまは世に嘲られる変装の姿でとどまっている。

Verse 17

यस्य ज्याक्षेपकठिनौ बाहू परिघसंनिभौ । स शड्खपरिपूर्णाभ्यां शोचन्नास्ते धनंजय:

ヴァイシャンパーヤナは言った。弓弦を引く苦練で鍛え固められ、鉄の棍棒のような両腕をもつアルジュナが、いまは嘆きつつ座り、手には法螺貝の腕輪を満たしている。

Verse 18

जिसकी परिघ (लोहदण्ड)-के समान मोटी भुजाएँ प्रत्यण्जा खींचते-खींचते कठोर हो गयी थीं, वही धनंजय आज हाथोंमें शंखकी चूड़ियाँ पहनकर दु:ख भोग रहा है ।।

ヴァイシャンパーヤナは言った。弓弦の轟きが雷鳴となって、あらゆる敵を震え上がらせたその者を、いまは内殿の女たちが、その歌声を喜んで聴いている。かくして武威に名高いダナンジャヤは、身を隠す悲しみと運命の転変を耐え忍び、ダルマのため、そして流浪の誓約に定められた条件のために、屈辱を担うのである。

Verse 19

किरीटं सूर्यसंकाशं यस्य मूर्द्धन्यशोभत । वेणीविकृतकेशान्त: सोडयमद्य धनंजय:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「かつて太陽のごとく輝く宝冠がその頭上に映えていた者――今日、そのダナンジャヤ(アルジュナ)こそ、髪を辮髪/髻に結うがゆえに、毛先の美を損ねている。」この一句は、流浪と変装がもたらす倫理的な痛みを示す。王者の輝く徽章を帯びた英雄が、誓いを守り、兄弟の大義を支えるより大きなダルマのために、外見の低下を甘受するのである。

Verse 20

त॑ वेणीकृतकेशान्तं भीमधन्वानमर्जुनम्‌ कन्यापरिवृतं दृष्टवा भीम सीदति मे मन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーマに劣らぬ力と武の威容を備えるアルジュナが、髪をまとめて女の装いのように整えられ、若い乙女たちに取り囲まれているのを見て、ビーマの心は沈んだ。大戦士が変装のうちに生きねばならぬ光景は、悲しみと道義の不安を呼び起こし、流浪の代価と、ダルマが自制を求めるときでさえ尊厳にかかる重圧をあらわにする。

Verse 21

भीम! भयंकर गाण्डीव धनुष धारण करनेवाले वीर अर्जुनको अपने सिरपर केशोंकी चोटी धारण किये कन्याओंसे घिरा देख मेरा हृदय विषादसे भर जाता है ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おおビーマよ。恐るべきガーンディーヴァの弓を携える勇者アルジュナが、髪を髻に結い、乙女たちに囲まれているのを見ると、わが胸は憂いで満ちる。あの大魂にはあらゆる天授の武器が宿り、あらゆる技芸と学の支えであるというのに――今日、女のように耳飾りを身につけているのだ。」

Verse 22

स्प्रष्ट रा जसहस्राणि तेजसाप्रतिमानि वै | समरे नाभ्यवर्तन्त वेलामिव महार्णव:

ヴァイシャンパーヤナは語った。戦場において、比類なき威光を放つ王たちが幾千とあろうとも、その英雄に迫り出ることはできなかった――大海が岸の境を越えられぬように。しかるにその若きアルジュナは今、ヴィラータ王の姫君たちに舞を教え、宦官の姿に身を隠して彼女らに仕えている。

Verse 23

सो<थयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा । आस्ते वेषप्रतिच्छन्न: कन्यानां परिचारक:

ヴァイシャンパーヤナは語った。かつて比類なき威力に燃える王たちが幾千と挑んでも屈しなかったその若き英雄が、今はヴィラータ王の宮廷にあって姫君たちの舞の師となり、変装の陰に身を隠し、侍者として彼女らに仕えている。この偈は、真の強さとは、より大いなる務めのため、そして誓いを損なわぬために、卑下と隠遁さえ受け入れうることを示している。

Verse 24

यस्य सम रथघोषेण समकम्पत मेदिनी । सपर्वतवना भीम सहस्थावरजड्मा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおビーマよ! その戦車の轟きが雷鳴のごとく響けば、山も森も、動かぬものも動くものもことごとく伴って大地が震えた者、吉祥なる誕生によって母クンティーの憂いをすべて払い去った者——そのお前の末弟アルジュナが、いまやこの惨めな境遇ゆえに、私を悲嘆へと沈ませるのだ。」

Verse 25

यस्मिन्‌ जाते महाभागे कुन्त्या: शोको व्यनश्यत । स शोचयति मामद्य भीमसेन तवानुज:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「あの大いなる幸運の者が生まれたとき、クンティーの悲しみは消え去った。だが今日、そのお前の末弟——アルジュナが、落ち込んだ苦境によって私を嘆かせる。」

Verse 26

भूषितं तमलंकारै: कुण्डलै: परिहाटकै: । कम्बुपाणिनमायान्तं दृष्टवा सीदति मे मन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「飾り物に身を飾り、耳飾りと黄金の装身具をつけ、手には法螺貝の腕輪をはめて近づいて来るのを見れば、私の心は悲しみに沈む。」

Verse 27

यस्य नास्ति समो वीर्ये कश्रिदुर्व्या धनुर्धर: । सोड्द्य कन्यापरिवृतो गायन्नास्ते धनंजय:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この地上に、力と武勇において彼に並ぶ弓の勇士は誰ひとりいない。しかるに今日、そのダナンジャヤは王女たちに囲まれて座し、歌をうたっている。」

Verse 28

धर्मे शौर्ये च सत्ये च जीवलोकस्य सम्मतम्‌ | स्त्रीवेषविकृतं पार्थ दृष्टया सीदति मे मन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「アルジュナ——ダルマへの堅固さ、武勇、そして真実の言葉ゆえに生きとし生けるものの世に認められた者——そのパールタが今や女装の姿に変じているのを見ると、私の心は嘆きに沈む。」

Verse 29

यदा होन॑ परिवृतं कन्याभिदेदेवरूपिणम्‌ । प्रभिन्नमिव मातडूं परिकीर्ण करेणुनि:

ヴァイシャンパーヤナは語った。――私が見るたびに、クンティーの子アルジュナが、神々にも比すべき姿をまとい、舞殿にて楽器の響きのただ中に座し、乙女たちに取り囲まれながら、マツヤ国の富の主たるヴィラータ王に仕えている。そのさまは、雌象に囲まれ、こめかみから流れを滴らせる、発情した大象のごとく見える。あの光景に触れると、私の視界は揺らぎ、闇が目を覆うかのように、方角の感覚さえ失われるのだ。

Verse 30

मत्स्यमर्थपतिं पार्थ विराट समुपस्थितम्‌ । पश्यामि तूर्यमध्यस्थं दिशो नश्यन्ति मे तदा

ヴァイシャンパーヤナは言った。――「マツヤの王ヴィラータ、富の主が、楽の響きと楽器のただ中に座し、パールタ(アルジュナ)に仕えられているのを私が見ると、その瞬間に私の感覚は揺らぎ、方角という方角が私から消え失せるのだ。」

Verse 31

नूनमार्या न जानाति कृच्छू प्राप्त धनंजयम्‌ । अजातशत्रुं कौरव्यं मग्नं दुर्यृतदेविनम्‌

きっと高貴なるクンティー、わが姑は知らぬのだ。わが子ダナンジャヤ(アルジュナ)がこのような窮境に陥っていることを。さらに、クル族の誉れ、敵なき者アジャータシャトル・ユディシュティラもまた、邪なる賭博の遊戯に囚われ、悲嘆に沈んでいることを。

Verse 32

(ऐन्द्रवारुणवायव्यब्राद्याग्नेयैश्व वैष्णवै: । अग्नीन्‌ संतर्पयन्‌ पार्थ: सर्वाश्ैकरथो5जयत्‌ ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。――「そのパールタこそ――思議を絶する武威を備え、あらゆる敵を滅ぼす者――かつてはインドラ、ヴァルナ、ヴァーユ、ブラフマー、アグニ、ヴィシュヌの神武を用いて火神アグニを満たし、ただ一台の戦車に乗って神々すら打ち破った。さらに天授のガンダルヴァの武器、またヴァーユヴャ、ヴァイシュナヴァ、ブラーフマ、パーシュパタ、スートゥーナーカルナの神箭を示し、インドラに敵対する恐るべきパウローマとカーラケーヤの大アスラどもを、ニヴァータカヴァチャとともに、ただ一人一車で討ち伏せたのである。その同じアルジュナが今は、燃えさかる火が井戸の底で覆われるように、女たちの奥向きに身を潜めて座している。 乙女たちの内室にて、女装により姿を変えたパールタを見れば――牛舎に閉じ込められた猛牛のごとく――私の心は幾度もクンティーへと向かう。さらにまた、汝の末弟サハデーヴァが牛の番に据えられ、牧童の装いで牛群の中へ来るのを見ると、私は血の気を失い、蒼白となるのだ、バーラタよ。」

Verse 33

सहदेवस्य वृत्तानि चिन्तयन्ती पुनः पुन: । न निद्रामभिगच्छामि भीमसेन कुतो रतिम्‌,भीमसेन! सहदेवकी दुर्दशाका बार-बार चिन्तन करनेके कारण मुझे कभी नींदतक नहीं आती; फिर सुख कहाँसे मिल सकता है?

ビーマセーナよ。サハデーヴァに降りかかったことを幾度も幾度も思い巡らすあまり、私は眠りにさえ就けぬ。眠りすら訪れぬのなら、どうして楽しみや心の安らぎが得られようか、ビーマセーナよ。

Verse 34

न विन्दामि महाबाहो सहदेवस्य दुष्कृतम्‌ । यस्मिन्नेवंविध॑ दु:खं प्राप्तुयात्‌ सत्यविक्रम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、強き腕をもつ者よ。サハデーヴァに、この真実に堅く立つ英雄がかくも深い悲嘆を受けねばならぬほどの咎は、私には見いだせぬ。」

Verse 35

दूयामि भरतमश्रेष्ठ दृष्ट॒वा ते भ्रातरं प्रियम्‌ । गोषु गोवृषसंकाशं मत्स्येनाभिनिवेशितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バラタ族の最勝者よ。牛の群れの中の高貴な牡牛のように輝き逞しい、そなたの愛しき弟サハデーヴァが、マツヤ王によって牛の世話役として仕えさせられているのを見ると、私は胸が痛む。その身分の転落は、私を深く悲しませる。」

Verse 36

संरब्धं रक्तनेपथ्यं गोपालानां पुरोगमम्‌ । विराटमभिनन्दन्तमथ मे भवति ज्वर:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「赤き衣をまとい、赤き化粧を施し、猛々しい相を取り、牛飼いたちの先頭に立つサハデーヴァが、内には動揺を抱えながらもヴィラータを迎え讃えるのを見ると、私には熱が差すかのようだ。その光景は不吉な不安を呼ぶ。仮装と強いられた敬礼が、外面の礼節の下に危うい緊張を隠しているからである。」

Verse 37

सहदेवं हि मे वीर नित्यमार्या प्रशंसति । महाभिजनसम्पन्न: शीलवान्‌ वृत्तवानिति,वीर! आर्या कुन्ती मुझसे सहदेवकी सदा प्रशंसा किया करती थीं कि यह महान्‌ कुलमें उत्पन्न, शीलवान्‌ और सदाचारी है

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、勇士よ。高貴なるクンティはいつも私にサハデーヴァを褒め、こう言った。『彼は偉大な家系に生まれ、徳を備え、正しき行いに堅く立つ者です』」

Verse 38

ह्वीनिषेवो मधुरवाग्धार्मिकश्न प्रियश्न मे । स ते<रण्येषु वोढव्यो याज्ञसेनि क्षपास्वपि

ヴァイシャンパーヤナは言った。「サハデーヴァは慎み深く、言葉は甘やかで、ダルマに帰依する者である。彼は私にとってこの上なく愛しい。ゆえに、ヤージュニャセニーよ、森の夜にあっても、そなた自ら彼を導き支えよ。まるで手を取って連れてゆくように。」

Verse 39

सुकुमारश्न शूरश्न राजानं चाप्यनुव्रतः । ज्येष्ठापचायिनं वीरं स्वयं पाउ्चालि भोजये:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼はかよわき身でありながら勇士である。王(ユディシュティラ)に篤く帰依し、その命に忠実に従う。長兄を敬い仕える勇者だ。おお、パーンチャーリーよ、そなた自らの手で彼に食を与えよ。」

Verse 40

इत्युवाच हि मां कुन्ती रुदती पुत्रगृद्धिनी । प्रत्रजन्तं महारण्यं तं परिष्वज्य तिषछतती

ヴァイシャンパーヤナは言った。「このようにクンティーは私に語った。涙を流し、子らへの執着を胸に抱きつつ。大いなる森へ旅立とうとする彼を抱きしめ、そこに立って言葉を継いだ。」

Verse 41

त॑ दृष्टवा व्यापृतं गोषु वत्सचर्मक्षपाशयम्‌ । सहदेवं युधां श्रेष्ठ कि नु जीवामि पाण्डव

般度の子にして武人の中の最上たるサハデーヴァが、牛の世話に追われ、夜は子牛の皮の上に眠るのを見て、彼女は嘆く。「私は何のために生き永らえるのか。」

Verse 42

यस्त्रिभिननित्यसम्पन्नो रूपेणास्त्रेण मेधया । सो<श्चबन्धो विराटस्य पश्य कालस्य पर्ययम्‌ ४२ ।।

「容姿・武芸・知恵の三つに常に恵まれたナクーラが、今はヴィラータのもとで馬をつないでいる。見よ、時の巡りのいかに逆なることか。」

Verse 43

अभ्यकीर्यन्त वृन्दानि दामग्रन्थिमुदीक्ष्य तम्‌ । विनयन्तं जवेनाश्वान्‌ महाराजस्य पश्यत:

かつてはその姿を見ただけで敵の群れが散り失せた者が、今は厩番となり、手綱の結び目を解き、また結び、しかも大王の御前で馬に疾走の術を教えている。

Verse 44

अपश्यमेनं श्रीमन्तं मत्स्यं भ्राजिष्णुमुत्तमम्‌ । विराटमुपतिष्ठ न्तं दर्शयन्तं च वाजिन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「私は彼を見た――輝かしく光り映え、マツヤの中でも最も優れた者が、ヴィラータ王の傍らに侍立し、さまざまな仕方で馬を示していた。」

Verse 45

कि नु मां मन्यसे पार्थ सुखिनीति परंतप । एवं दुःखशताविष्टा युधिष्ठिरनिमित्तत:

「おおパールタよ、敵を焼き尽くす者よ――お前は本当に、私が幸せだと思うのか。ユディシュティラのゆえに、私は幾百もの憂いに絶えず取り囲まれている。」

Verse 46

अतः: प्रतिविशिष्टानि दुःखान्यन्यानि भारत । वर्तन्ते मयि कौन्तेय वक्ष्यामि शृणु तान्यपि

ヴァイシャンパーヤナは言った。「それゆえ、バラタよ、別の悲しみ――異なり、さらに苛烈なもの――がなお私の内に留まっている。クンティの子よ、それらについても語ろう。聞け。」

Verse 47

भारत! कुन्तीकुमार! इनसे भी भारी दूसरे दुःख मुझपर आ पड़े हैं, उनका भी वर्णन करती हूँ, सुनो ।।

「お前たち――私の愛する者たち――がまだ生きているというのに、さまざまな悲しみがこの身を枯らしてゆく。これ以上の嘆きが、いったいどこにあろうか。」

Frequently Asked Questions

Whether immediate protective retaliation is justified when it risks exposing the Pandavas’ identities; Draupadī argues for restraint guided by kāla (right timing) despite acute injustice and personal danger.

Human effort should be intelligent and persistent, yet coordinated with circumstance: victory and defeat are impermanent, and ethical action often requires patience, accurate situational reading, and commitment to a larger dharmic objective.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is narrative-ethical—Vaiśaṃpāyana’s brief interjection (showing her injured hands) anchors the discourse in embodied evidence, reinforcing the chapter’s role as testimony that motivates later action.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App