द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
(पांसुकुण्ठितसर्वाज्जी गजराजवधूरिव । प्रतस्थे नागनासोरूर्भतुराज्ञाय शासनम् ।।
vaiśampāyana uvāca | pāṁsukuṇṭhitasarvāṅgī gajarājavadhūr iva | pratasthe nāganāsorūr bhartur ājñāya śāsanam || vimuktā mṛgaśāvākṣī nirantarapayodharā | prabhā nakṣatrarājasya kālameghair ivāvṛtā || yasyāḥ arthe pāṇḍaveyās tyajeyur api jīvitam | tāṁ te dṛṣṭvā tathā kṛṣṇāṁ kṣamiṇo dharmacāriṇaḥ | samayaṁ nātivartante velām iva mahodadhiḥ || sudeṣṇovāca | kas tvāvad hīd varārohe kasmād rodiṣi śobhane | kasyādya na sukhaṁ bhadre kena te vipriyaṁ kṛtam ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。全身に塵をまといながらも、象王の妃のごとくなお輝くドラウパディー――腿は象の鼻のようにたくましく――は、夫の命を聖なる務めとして受け、王の広間を出て奥宮へと向かった。キーチャカの手から解き放たれた鹿の眼の女は、豊かな乳房を寄せ合い、悲嘆と苦痛により翳っていった――雨季の雲に月光が覆われるように。彼女は、般度の子らが命さえ捧げうるその人であったが、クリシュナーがその有様であるのを見ても、忍耐しダルマに従うパーンダヴァたちは、潜伏のために受け入れた期限を越えなかった。大海が岸を越えぬがごとく。するとスデーシュナーは言った。「美しい腰の方よ、誰があなたを害したのか。なぜ泣くのだ、麗しき人よ。今日、誰の幸が失われたのか、いとしき者よ。誰があなたに不快の仕打ちをしたのか。」
वैशम्पायन उवाच
Even when provoked by grave injustice, the dharma-centered response may require disciplined restraint: the Pāṇḍavas endure the sight of Draupadī’s suffering without breaking the agreed term of incognito exile, likened to the ocean that does not cross its boundary.
After being freed from Kīcaka’s grasp, Draupadī—dust-covered and distressed—leaves the royal hall for the inner chambers, obeying her husband’s instruction. The Pāṇḍavas, though ready to die for her, hold back to preserve their ajñātavāsa vow. Queen Sudeṣṇā then asks Draupadī who harmed her and why she is weeping.