Mahabharata Adhyaya 80
Vana ParvaAdhyaya 8032 Verses

Adhyaya 80

Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage (Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Discourse) — Puṣkara-Māhātmya and Western Sacred Route

Vaiśaṃpāyana narrates the Pāṇḍavas’ forest residence with Draupadī, describing their disciplined composure. The devarṣi Nārada appears, radiant and honored; he reassures Yudhiṣṭhira and invites a request. Yudhiṣṭhira asks for a complete account of the fruit of circumambulating the earth in pilgrimage. Nārada answers by citing what Bhīṣma learned from Pulastya during a pitṛ-oriented vow on the Gaṅgā. The embedded dialogue establishes that tīrtha-phala depends on inner restraints—controlled body and mind, contentment, purity, humility, non-anger, truthfulness, and compassion. Pulastya contrasts expensive Vedic sacrifices with pilgrimage as an efficacious and, in principle, more accessible path. The chapter then elevates Puṣkara as a premier tīrtha with continual divine presence, special efficacy in Kārttika, and rewards described in sacrificial equivalences (e.g., aśvamedha-like fruits). A long itinerary follows, listing additional sites (e.g., Jambūmārga, Prabhāsa, Sarasvatī confluences, Varadāna, Dvāravatī/Piṇḍāraka, Dṛmī, Vasoḥdhārā, and others) with associated observances (bathing, tarpaṇa, offerings, feeding brāhmaṇas, vows) and promised outcomes, culminating in a structured sacred map that links geography, discipline, and ritual memory.

Chapter Arc: काम्यक वन में अर्जुन के बिना पाण्डव-शिविर सूना पड़ गया है; द्रौपदी का मन आश्रय-स्तम्भ के हट जाने से डगमगा उठता है। → द्रौपदी अर्जुन को ‘सैन्यविजयी’ और सबका ‘गति/आश्रय’ बताकर उसकी अनुपस्थिति का भय बढ़ाती है—इन्द्र-सम पराक्रमी, संग्राम में अनिवर्तनीय उस वीर के बिना वे वन में कैसे टिकेंगे? दिशाएँ भी उसे तमसाच्छन्न-सी प्रतीत होती हैं। → द्रौपदी का तीखा, भाव-विह्वल निष्कर्ष: ‘फाल्गुन के बिना मुझे काम्यक में धृति नहीं मिलती; यह रमणीय वन भी अब रमणीय नहीं।’ अर्जुन के दीर्घ, पीन, परिघ-सदृश भुजाओं और शस्त्र-धनुषधारी रूप का स्मरण उसकी व्यथा को चरम पर ले जाता है। → वह अर्जुन के पूर्व-पराक्रम (राजसूय में योगदान, शुद्ध बाणों से ब्राह्मणार्थ शिकार आदि) का स्मरण कर पाण्डवों के मन में उसके प्रति भरोसा जगाती है—अर्जुन लौटेगा, और उसके लौटने पर ही स्थैर्य आएगा। → अर्जुन के लौटने तक पाण्डवों का वनवास-जीवन कैसे टिकेगा—और द्रौपदी की यह व्यथा युधिष्ठिर को कौन-सा निर्णय लेने को बाध्य करेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५ श्लोक मिलाकर कुल ३२ श्लोक हैं) पडा नाप () ऑन अत (तीर्थयात्रापर्व) अशीतितमोअ<ध्याय: अर्जुनके लिये द्रोपदीसहित पाण्डवोंकी चिन्ता जनमेजय उवाच भगवन्‌ काम्यकात्‌ पार्थे गते मे प्रपितामहे । वाण्डवा: किमकुर्वस्ते तमृते सव्यसाचिनम्‌

ジャナメージャヤは言った。「尊き御方よ、わが高祖アルジュナがカーミャカの森を去ったとき、彼と離れて暮らしたパーンダヴァたちは—左利きの弓手(アルジュナ)を欠いて—何をしていたのですか。」

Verse 2

स हि तेषां महेष्वासो गतिरासीदनीकजित्‌ । आदित्यानां यथा विष्णुस्तथैव प्रतिभाति मे

ジャナメージャヤは言った。「彼らにとって、あの大弓の勇士――軍勢を打ち破る者――こそが拠り所であり、確かな道であった。アーディティヤ神群の中でヴィシュヌが第一であるように、パーンダヴァの中でもダナンジャヤ(アルジュナ)が私には第一と映る。」

Verse 3

तेनेन्द्रसमवीर्येण संग्रामेष्वनिवर्तिना । विनाभूता वने वीरा: कथमासन्‌ पितामहा:,वे संग्रामसे कभी पीछे न हटनेवाले और इन्द्रके समान पराक्रमी थे। उनके बिना मेरे अन्य वीर पितामह वनमें कैसे रहते थे?

ジャナメージャヤは問うた。「あの勇士たちはインドラに等しい武威を備え、戦場で決して退かなかった。彼らを失って、我が祖たちはいかにして森で暮らし得たのか。」

Verse 4

वैशम्पायन उवाच गते तु पाण्डवे तात काम्यकात्‌ सत्यविक्रमे । बभूवु: पाण्डवेयास्ते दु:ः:खशोकपरायणा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「愛しき者よ、真に揺るがぬ武勇を備えたパーンダヴァ――アルジュナがカーミヤカの森を去ったとき、パーンドゥの子らは彼のことで悲嘆と憂いに沈んだ。」

Verse 5

आक्षिप्तसूत्रा मणयश्कछिन्नपक्षा इव द्विजा: | अप्रीतमनस: सर्वे बभूवुरथ पाण्डवा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「糸の切れた数珠の玉のように、翼を断たれた鳥のように、アルジュナを欠いたパーンダヴァたちはそうであった。皆の心は重く、胸中に喜びの影すらなかった。」

Verse 6

वन॑ तु तदभूत्‌ तेन हीनमक्लिष्टकर्मणा । कुबेरेण यथा हीन वन चैत्ररथं तथा,अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले अर्जुनके बिना वह वन उसी प्रकार शोभाशून्य-सा हो गया, जैसे कुबेरके बिना चैत्ररथ वन

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その森は、倦まずに事を成す彼を失うと、まるで輝きを奪われたかのようであった。クベーラを欠けばチャイトララタの園が色褪せるように、アルジュナを欠いた森もまた空しく、美を失って見えた。」

Verse 7

तमृते ते नरव्यात्रा: पाण्डवा जनमेजय । मुदमप्राप्तुवन्तो वै काम्यके न्यवसंस्तदा,जनमेजय! अर्जुनके बिना वे नरश्रेष्ठ पाण्डव आनन्दशून्य हो काम्यकवनमें रह रहे थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおジャナメージャヤよ、虎のごときその男たち――パーンダヴァらは、その時カーミヤカの森に住みながら、アルジュナを欠いていたため、喜びを得られなかった。」

Verse 8

ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ता: शुद्धैर्बाणैर्महार था: । निध्नन्तो भरतश्रेष्ठ मेध्यान्‌ बहुविधान्‌ मृगान्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおバーラタ族の最勝者よ、あの大車戦士たちは、バラモンのために力を尽くし、清らかな矢をもって、儀礼にかなうさまざまな獣を数多く射倒した。」

Verse 9

नित्यं हि पुरुषव्यात्रा वन्‍्याहारमरिंदमा: । उपाकृत्य उपाहत्य ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयन्‌,वे नरश्रेष्ठ और शत्रुदमन पाण्डव प्रतिदिन ब्राह्मणोंके लिये जंगली फल-मूलका आहार संगृहीत करके उन्हें अर्पित करते थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「虎のごとき男たち――敵を屈するパーンダヴァらは、日ごとに森の素朴な糧である果実と根を集め、調えて携え、バラモンたちに恭しく捧げた。」

Verse 10

सर्वे संन्यवसंस्तत्र सोत्कण्ठा: पुरुषर्षभा: | अह्ृष्टमनस: सर्वे गते राजन्‌ धनंजये,राजन्‌! धनंजयके चले जानेपर वे सभी नरश्रेष्ठ वहाँ खिन्नचित्त हो उन्हींके लिये उत्कण्ठित होकर रहते थे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、ダナンジャヤ(アルジュナ)が去った後、雄牛のごときその男たちは皆、そこにとどまり一つ所に住んだ。誰もが心に喜びなく、沈み、彼を慕う思いに満ちていた。」

Verse 11

विशेषतस्तु पाउ्चाली स्मरन्ती मध्यमं पतिम्‌ । उद्विग्नं पाण्डवश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「パンチャーラの王女ドラウパディーは、とりわけ中の夫アルジュナを思い起こしつつ、常に憂いを抱くパーンダヴァの筆頭ユディシュティラに、次の言葉を告げた。」

Verse 12

योअर्र्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना । तमृते पाण्डवश्रेष्ठ वन॑ न प्रतिभाति मे,'पाण्डवश्रेष्ठ] जो दो भुजावाले अर्जुन सहस्रबाहु अर्जुनके समान पराक्रमी हैं, उनके बिना यह वन मुझे अच्छा नहीं लगता

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、パーンダヴァのうち最も優れた者よ。あの者――二本の腕を持つアルジュナ――多臂のアルジュナ(サハスラバーフ)に等しい武威を備える彼がいなければ、この森は私の心を喜ばせぬ。」

Verse 13

शून्यामिव प्रपश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम्‌ | बन्ाश्चर्यमिदं चापि वनं कुसुमितद्रुमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この地に目を向けるたび、どこもかしこも空虚に見える。花咲き満ちた樹々に飾られたこの不思議な森でさえ、サヴィヤサーチー・アルジュナがいない今は、かつてほどの歓びを与えてはくれぬ。」

Verse 14

न तथा रमणीयं वै तमृते सव्यसाचिनम्‌ | नीलाम्बुदसमप्रख्यं मत्तमातड्रगामिनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「サヴィヤサーチン(アルジュナ)なくして、この地は真に麗しいとは言えぬ。黒き雨雲のごとき輝きをまとい、酔える象王のように歩む彼がいなければ、ここにあるものは皆、昔の魅力を失ったかのようだ。」

Verse 15

तमृते पुण्डरीकाक्षं काम्यकं॑ नातिभाति मे | यस्य वा धनुषो घोष: श्रूयते चाशनिस्वन: । न लभे शर्म वै राजन्‌ स्मरन्ती सव्यसाचिनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「蓮華の眼を持つアルジュナなくして、カーミヤカの森は私を喜ばせぬ。彼の弓弦の響きは、雷霆の轟きのように聞こえる。王よ、左右いずれの手でも射るサヴィヤサーチーを思えば、私は少しの安らぎも得られぬ。」

Verse 16

तथा लालप्यमानां तां निशम्य परवीरहा । भीमसेनो महाराज द्रौपदीमिदमब्रवीत्‌,महाराज! इस प्रकार विलाप करती हुई द्रौपदीकी बात सुनकर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भीमसेनने उससे इस प्रकार कहा

王よ、このように嘆き悲しむドラウパディーの言葉を聞くと、敵の勇士を屠るビー マセーナは彼女に向かい、次のように語った。

Verse 17

भीम उवाच मन:प्रीतिकरं भद्ठे यद्‌ ब्रवीषि सुमध्यमे । तन्मे प्रीणाति हृदयममृतप्राशनोपमम्‌

ビーマは言った。「おお、吉祥なる淑女よ、細き腰の君よ。そなたの言葉は我が心を喜ばせる。まるで甘露を飲むかのように、我が胸を満たし、明るくするのだ。」

Verse 18

यस्य दीर्घौ समौ पीनौ भुजौ परिघसंनिभौ । मौर्वीकृतकिणौ वृत्ती खड्गायुधधनुर्थरी

ビーマは言った。「両腕は長く、等しく、鉄の棒のごとく逞しい者。弓弦の擦れでできた胼胝を帯び、丸みある腕に剣と弓を常に備える者——その人中の最勝、アルジュナなくしては、今日この森は輝きを失い、太陽なき空のように見える。」

Verse 19

निष्काजड्दकृतापीडौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ । तमृते पुरुषव्याप्र॑ नष्टसूर्यमिवाम्बरम्‌

ビーマは言った。「彼なくしては——人中の虎よ——この森は太陽を失った空のようだ。彼の両腕は長く、巨大で、釣り合い、弓弦の摩擦の痕を帯びる。丸みを帯び、剣と弓により輝き、黄金の臂輪に飾られて、五つの頭を持つ蛇が二匹うねるかのように見える。そのような英雄を欠けば、荒野そのものが光を奪われたように映る。」

Verse 20

यमाश्रित्य महाबाहुं पाड्चाला: कुरवस्तथा । सुराणामपि मत्तानां पृतनासु न बिभ्यति

ビーマは言った。「あの大いなる腕の持ち主に寄り頼めば、パンチャーラも、またクルも、戦列にあって恐れを抱かぬ。たとえ神々のごとき力と驕りに酔う敵に相対しても、なお然り。」

Verse 21

यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मन: । मन्यामहे जितानाजोौ परानू्‌ प्राप्तां च मेदिनीम्‌

ビーマは言った。「おお大いなる魂よ。誰それの強大な腕に寄り頼むがゆえに、我らは皆、戦において敵をすでに打ち破り、さらには大地——王権——さえ得たものと信じている。」

Verse 22

तमृते फाल्गुनं वीर॑ न लभे काम्यके धृतिम्‌ । पश्यामि च दिश: सर्वास्तिमिरेणावृता इव । जिन महाबाहु अर्जुनका आश्रय लेकर पाज्चाल और कुरुवंशके वीर युद्धके लिये उद्यत देवताओंकी सेनाका सामना करनेसे भी भयभीत नहीं होते हैं

ビーマは言った。「勇士よ、ファールグナ(アルジュナ)なくしては、このカーミヤカの森で心の確かさを得られぬ。まことに、四方は闇に覆われたかのように見える。」

Verse 23

नकुल उवाच यस्मिन्‌ दिव्यानि कर्माणि कथयन्ति रणाजिरे | देवा अपि युधां श्रेष्ठ तमृते का रतिर्वने

ナクーラは言った。「戦場において、神々さえもその妙なる業を語り伝える者——その戦士の最たるダナンジャヤ(アルジュナ)なくして、この森に我らの喜びがどこにあろうか。」

Verse 24

उदीचीं यो दिशं गत्वा जित्वा युधि महाबलान्‌ । गन्धर्वमुख्याञ्छतशो हयाँल्‍लेभे महाद्युति:

ナクーラは言った。「彼は北方へ赴き、戦いにおいて強者ども——ガンダルヴァの首魁に至るまで——を打ち破り、数百の馬を得た。」

Verse 25

राज्ञे तित्तिरिकल्माषाउछीमतोडनिलरंहस: । प्रादाद्‌ भ्रात्रे प्रिय: प्रेमणा राजसूये महाक्रतौ

ナクーラは言った。「大いなる王者の灌頂祭ラージャスーヤにおいて、彼は風のごとく疾く、ことさらに珍重される名馬ティッティリ・カルマーシャを、愛情をもって、愛しき兄・王ユディシュティラに献じた。」

Verse 26

तमृते भीमधन्वानं भीमादवरजं वने | कामये काम्यके वासं नेदानीममरोपमम्‌,भीमके छोटे भाई उन भयंकर थधनुर्धर देवोपम अर्जुनके बिना इस समय मुझे इस काम्यकवनमें रहनेकी इच्छा नहीं होती

ナクーラは言った。「あの畏るべき弓の達人——ビーマの弟にして神にも比すべき武威を備えたアルジュナ——なくしては、今やこのカーミヤカの森に留まろうとは思わぬ。」

Verse 27

सहदेव उवाच यो धनानि च कन्याश्च युधि जित्वा महारथ: । आजहार पुरा राज्ञे राजसूये महाक्रतौ

サハデーヴァは言った。「戦場にて財宝と乙女らを勝ち取り、かつて壮大なるラージャスーヤの大祭において王に貢ぎとして携えて来た、あの大車戦士――まさにその者のことを申している。」

Verse 28

यः समेतान्‌ मृथे जित्वा यादवानमितलद्युति: । सुभद्रामाजहारैको वासुदेवस्य सम्मते

サハデーヴァは言った。「戦いにおいて集いしヤーダヴァらを打ち破った、計り知れぬ光輝の者が、ヴァースデーヴァの許しを得て、ただ一人スバドラ―を連れ去ったのだ。」

Verse 29

तस्य जिष्णोर्बूसीं दृष्टवा शून्यामिव निवेशने । ह्ृदयं मे महाराज न शाम्यति कदाचन

サハデーヴァは言った。「大王よ、ジシュヌ(アルジュナ)の座が空のまま、まるで住まいそのものが見捨てられたかのように見えるとき、我が心はいついかなる時も鎮まらぬ。あの第一の勇士アルジュナなくしては、この森はもはや楽しい所ではない。ゆえに、敵を屈する御方よ、ここを離れて他所へ赴きたい。」

Verse 30

वनादस्माद्‌ विवासं तु रोचये5हमरिंदम । न हि नस्तमृते वीर॑ं रमणीयमिदं वनम्‌

サハデーヴァは言った。「敵を屈する御方よ、私はこの森を去り、他所に住むことを望む。あの勇士なくしては、この森はもはや我らにとって楽しいものではない。」

Verse 79

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें ब॒हदश्षयमनविषयक उन्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、尊き『マハーバーラタ』のヴァナ・パルヴァ(森の巻)に収められたナラ物語において、ブリハダシュヴァとヤマを主題とする第七十九章は終わる。

Verse 80

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि अर्जुनानुशोचने अशीतितमो<थध्याय: ।।

かくして『聖マハーバーラタ』の「森住篇(ヴァナ・パルヴァ)」に属する「聖地巡礼篇(ティールタヤートラー・パルヴァ)」において、アルジュナ(ダナンジャヤ)を思い嘆くパーンダヴァたちを扱う第八十章は終わる。この奥書は当該部分の結びを示し、先の語りを、アルジュナ不在への倫理的かつ情感的な応答、そして兄弟たちが背負うダルマの重荷の表明として位置づける。

Frequently Asked Questions

The doubt concerns comparative efficacy: what is the complete fruit of earth-circumambulating pilgrimage, and how merit is determined—by external rites and wealth-intensive yajñas or by disciplined conduct combined with tīrtha observance.

Merit is ethically conditioned: tīrtha travel is not presented as mechanical purification but as effective when joined to restraint, humility, truth, non-anger, purity, and compassionate regard for beings.

Yes. Repeated equivalences to major sacrifices (e.g., aśvamedha/agnīṣṭoma-like fruits) function as a phalaśruti framework that indexes ritual value, legitimizes pilgrimage within Vedic merit logic, and motivates disciplined participation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App