Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

दमयन्ती–बाहुकसंवादः

Damayantī’s Dialogue with Bāhuka; Recognition and Disclosure

ततः सा केशिनी गत्वा दमयन्त्यै न्यवेदयत्‌ । तत्‌ सर्व कथितं चैव विकारं तस्य चैव तम्‌,तदनन्तर केशिनीने भीतर जाकर दमयन्तीसे यह सब निवेदन किया। उसने बाहुककी कही हुई सारी बातों और उसके मनोविकारोंको भी यथावत्‌ कह सुनाया

tataḥ sā keśinī gatvā damayantyai nyavedayat | tat sarvaṃ kathitaṃ caiva vikāraṃ tasya caiva tam |

それからケーシニーは奥へ入り、ダマヤンティーに一切を報告した。彼女は、バーフカが語った言葉のすべてをそのままに、さらに彼が示した心のありさまと感情の乱れをも、ありのままに伝えた—ダマヤンティーの前に、言葉だけでなく、その内なる動揺が示す真実をも差し出したのである。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
केशिनीKeśinī (name of the maid/attendant)
केशिनी:
Karta
TypeNoun
Rootकेशिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
दमयन्त्यैto Damayantī
दमयन्त्यै:
Sampradana
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Dative, Singular
न्यवेदयत्reported, informed
न्यवेदयत्:
TypeVerb
Rootनि + विद्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
कथितम्told, narrated
कथितम्:
Karma
TypeVerb
Rootकथ्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विकारम्change, agitation, emotion
विकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootविकार
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular

बाहुक उवाच

K
Keśinī
D
Damayantī
B
Bāhuka

Educational Q&A

The verse highlights truthful and complete communication: Keśinī reports not only Bāhuka’s words but also his visible inner agitation. Ethically, it suggests that responsible testimony includes context—speech and conduct—so that a listener can judge rightly without distortion.

Keśinī, acting as an intermediary, goes to Damayantī and relays everything Bāhuka said, along with the emotional signs he showed. This advances Damayantī’s understanding of Bāhuka’s identity and intentions, preparing the ground for recognition and the next steps in the story.