नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
बदरीबिल्वसंछन्न॑ न्यग्रोधैश्व समाकुलम् | प्रियालतालखर्जूरहरीतकबिभीतकै:
badarī-bilva-saṁchannaṁ nyagrodhaiś ca samākulam | priyāla-tāla-kharjūra-harītaka-bibhītakaiḥ ||
ブリハダシュヴァは語った。「そこはバダリー(ナツメ)とビルヴァの樹に覆われ、さらにニヤグローダ(バニヤン)が群れ立っていた。プリヤーラ、パルミラ椰子、ナツメヤシ、ハリタカ、ビビータカの樹々も満ちていた。」
बृहृदश्च उवाच
The verse foregrounds the forest as a living, resource-rich space—sustaining travelers through fruits and medicinal plants—suggesting that endurance in exile is supported by attentiveness to nature and its dharmic gifts.
Bṛhadaśva is describing a particular forested region, emphasizing its dense growth and the variety of trees present, as part of a travel or location-setting passage in the Vana Parva.