Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

यच्चोक्त विहगैहसै: समीपे तव भूमिप । मत्समक्ष॑ यदुक्तं च तदवेक्षितुमहसि,भूमिपाल! आकाशचारी हंसोंने आपके समीप तथा मेरे सामने जो बातें कही थीं, उनपर विचार कीजिये

yac coktaṁ vihagaiḥ haṁsaiḥ samīpe tava bhūmipa | matsamakṣaṁ yad uktaṁ ca tad avekṣitum arhasi, bhūmipāla ||

ブリハダシュヴァは言った。「王よ、あなたの近くで鳥たち――白鳥たち――が語ったこと、またわたしの面前で彼らが語ったことを、よく省みるがよい。大地の守護者よ、その言葉を慎重に吟味せよ。」

यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
विहगैःby the birds
विहगैः:
Karana
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Instrumental, Plural
हंसैःby the swans
हंसैः:
Karana
TypeNoun
Rootहंस
FormMasculine, Instrumental, Plural
समीपेnear
समीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमीप
FormNeuter, Locative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
भूमिपO king (lord of the earth)
भूमिप:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूमिप
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्समक्षम्in my presence
मत्समक्षम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमत्-समक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अवेक्षितुम्to consider/observe/examine
अवेक्षितुम्:
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
Formtumun (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
भूमिपालO protector of the earth (king)
भूमिपाल:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूमिपाल
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
भूप (king)
भूमिपाल (earth-protector/king)
हंस (swans)
विहग (birds)

Educational Q&A

A ruler should not dismiss counsel merely because it comes from unexpected sources; he must examine words spoken near him and in public, weighing their meaning and implications before acting.

Bṛhadaśva addresses the king and urges him to reconsider the statements made by swans (birds) both in the king’s vicinity and in Bṛhadaśva’s presence, indicating that those utterances carry significance and deserve thoughtful scrutiny.