Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

य॑य॑ प्रार्थयते काम॑ त॑ त॑ प्राप्नोत्यसंशयम्‌ । नारी वा पुरुषो वापि शुचि: प्रयतमानस:,वह जिस-जिस मनोवाञ्छित वस्तुके लिये प्रार्थना करता है, उसे निश्चय ही पा लेता है। स्‍त्री हो या पुरुष; शुद्ध एवं एकाग्रचित्त होकर इस वनपर्वका श्रवण अथवा पाठ करनेपर वस्त्र, गौ, सुवर्ण तथा रत्नोंके दानसे ब्राह्मणोंका सम्मान करके उन्हें खीर आदिका भोजन करावे

yaṁ yaṁ prārthayate kāmaṁ taṁ taṁ prāpnoty asaṁśayam | nārī vā puruṣo vāpi śuciḥ prayatamānasaḥ ||

ヴァイシャṃパーヤナは語った。「人がいかなる望みをもって祈ろうとも、その望みは疑いなく成就する。女であれ男であれ、身を清め心を律してこのヴァナ・パルヴァを聴聞し、あるいは誦するなら、その功徳は決して空しくならず、敬虔な施与と、尊ぶべき者への敬意に伴う果をもたらすと宣言される。」

यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
प्रार्थयतेrequests/prays for
प्रार्थयते:
Karta
TypeVerb
Rootप्रार्थय्
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada
कामम्desire, wished object
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
तम्that (very same)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
प्राप्नोतिattains/obtains
प्राप्नोति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
असंशयम्without doubt, certainly
असंशयम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअसंशय
नारीa woman
नारी:
Karta
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शुचिःpure, clean
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयतमानसःwith disciplined/collected mind
प्रयतमानसः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रयत-मानस
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

The verse teaches the efficacy of sincere prayer joined with inner purity and mental discipline: when one is śuci (pure) and prayata-mānasa (self-controlled in mind), one’s sought-for aim is said to be attained ‘without doubt’—a typical phalaśruti-style assurance of spiritual fruit.

Vaiśaṃpāyana is delivering a phalaśruti (statement of benefits), praising the spiritual and ethical fruits of engaging with the Vana-parvan through hearing or recitation, and asserting that such disciplined devotion leads to the fulfillment of desired aims.