Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

एवं प्राप्स्यसि कल्याणि कल्याणमनचघे ध्रुवम्‌ कोपिते च द्विजश्रेष्ठे कृत्स्नं दहोत मे कुलम्‌,“कल्याणि! तुम पापरहित हो। यदि इस प्रकार इनकी सेवा करनेमें सफल हो गयी तो तुम्हें निश्चय ही कल्याणकी प्राप्ति होगी, और यदि तुमने अपने अनुचित बर्तावसे इन श्रेष्ठ ब्राह्मणको कुपित कर दिया तो मेरा सम्पूर्ण कुल जलकर भस्म हो जायगा”

evaṁ prāpsyasi kalyāṇi kalyānam anaghe dhruvam | kopite ca dvijaśreṣṭhe kṛtsnaṁ dahot me kulam ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる御方よ、罪なき者よ—このようにして彼に仕えることができれば、汝は必ず安寧を得る。だが不相応な振る舞いによって、あの最上のブラーフマナを怒らせるなら、我が一族はことごとく焼き尽くされ、灰と化すであろう。」

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु)
Formलृट् (simple future), 2, singular, parasmaipada
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular
कल्याणम्welfare, good fortune
कल्याणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकल्याण (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
अनघेO sinless one
अनघे:
TypeAdjective
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular
ध्रुवम्certainly, surely
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
कोपितेwhen (he is) angered / if angered
कोपिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकोपित (कृदन्त; क्त)
Formmasculine, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्विजश्रेष्ठेin/when the best of the twice-born (brahmin) (is angered)
द्विजश्रेष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विजश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
कृत्स्नम्entire, whole
कृत्स्नम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
दहोतिburns
दहोति:
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट् (present), 3, singular, parasmaipada
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formgenitive, singular
कुलम्family, lineage
कुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dvijaśreṣṭha (a foremost Brahmin, unnamed)
K
kulam (the speaker’s lineage)

Educational Q&A

Proper conduct and respectful service toward a venerable Brahmin is presented as dharmic and welfare-producing; provoking such a figure through impropriety is portrayed as bringing catastrophic consequences not only to oneself but to one’s entire lineage.

The narrator (Vaiśampāyana) conveys a warning and encouragement to a woman addressed as ‘kalyāṇi’ and ‘anaghā’: success in serving the Brahmin leads to certain good, while angering him would result in the destruction of the speaker’s whole family line.