Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment
यम उवाच ददानि ते5हं तमनिन्दिते वरं यथा त्वयोक्तंभविता च तत् तथा । तवाध्वना ग्लानिमिवोपलक्षये निवर्त गच्छस्व न ते श्रमो भवेत्,यमराज बोले--अनिन्दिते! मैं तुझे वर देता हूँ। तूने जैसा कहा है, वह सब वैसा ही होगा। मैं देखता हूँ, तू राह चलनेके कारण बहुत थक गयी है। अब लौट जा, जिससे तुझे अधिक परिश्रम न हो
yama uvāca: dadāni te ’haṃ tamanindite varaṃ yathā tvayoktaṃ bhavitā ca tat tathā | tavādhvanā glānim ivopalakṣaye nivarta gacchasva na te śramo bhavet ||
ヤマは言った。「咎なき者よ、その願いを授けよう。そなたの言葉どおり、すべてはそのまま成就する。旅路のためにそなたが疲れているのが見える。さあ引き返して行け—これ以上の労苦がそなたに及ばぬように。」
यम उवाच
The verse highlights dharmic governance tempered by compassion: a divine authority both fulfills a righteous request (granting the boon exactly as asked) and also cares for the petitioner’s well-being by advising rest and return, preventing needless hardship.
Yama addresses a virtuous woman, assures her that her stated wish will be fulfilled as spoken, observes that she has become weary from traveling, and instructs her to turn back so she will not suffer further exertion.