Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)
मूर्थजेषु निजग्राह ऊर्ध्वमाचक्रमे तत: । तां ददर्श ततो गृध्रो जटायुर्गिरिगोचर: । रुदतीं राम रामेति हियमाणां तपस्विनीम्,तब रावणने उनके केश पकड़ लिये और आकाशमार्गसे लंकाकी ओर प्रस्थान किया। उस समय वे तपस्विनी सीता “हा राम-हा रामकी” रट लगाती हुई रो रही थीं और वह राक्षस उन्हें हरकर लिये जा रहा था। इसी अवस्थामें एक पर्वतकी गुफामें रहनेवाले गृध्रराज जटायुने उन्हें देखा
mūrdhajeṣu nijagrāha ūrdhvam ācakrame tataḥ | tāṃ dadarśa tato gṛdhro jaṭāyur girigocaraḥ | rudatīṃ rāma rāmeti hriyamāṇāṃ tapasvinīm ||
マールカンデーヤは語った。するとラーヴァナは彼女の髪をつかみ、天へ舞い上がって、空の道をラṅカーへと急いだ。苦行のシーターは奪い去られながら、泣き叫び、幾度も「ラーマ、ラーマ!」と名を呼んだ。そのとき、山々を翔け巡る鷲(はげわし)の王ジャターユが、この惨状の彼女を目にした――それはダルマへの暴虐であり、やがて抗いと犠牲を呼び起こすことになる。
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights adharma in the violent abduction of a virtuous woman and implicitly affirms dharma through the awakening of righteous intervention—Jatayu’s witnessing becomes the moral trigger for resistance and self-sacrifice in defense of the innocent.
Ravana grabs Sita by her hair and flies toward Lanka. Sita, described as an ascetic and devoted to Rama, cries out “Rama, Rama” while being carried away. Jatayu, the mountain-ranging vulture-king, sees the abduction.