Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
वे ऐश्वर्यशशाली महात्मा उनकी सेवाओंसे प्रसन्न हो गये और उनमेंसे प्रत्येकको उनकी इच्छाके अनुसार लोकपालोंके समान पराक्रमी पुत्र होनेका वरदान दिया ।। पुष्पोत्कटायां जज्ञाते द्वौ पुत्रौ राक्षसेश्वरी । कुम्भकर्णदशग्रीवौ बलेनाप्रतिमौ भुवि,पुष्पोत्कटाके दो पुत्र हुए--रावण और कुम्भकर्ण। ये दोनों ही राक्षसोंके अधिपति थे। भूमण्डलमें इनके समान बलवान दूसरा कोई नहीं था
te aiśvaryaśaśālino mahātmānaḥ sevābhiḥ prasannā babhūvuḥ, teṣāṃ ca pratyekaṃ yathābhilaṣitaṃ lokapālānām iva parākramiṇaḥ putrān varadānāya dadur iti. puṣpotkaṭāyāṃ jajñāte dvau putrau rākṣaseśvarī—kumbhakarṇa-daśagrīvau, balenāpratimau bhuvi.
マールカンデーヤは語った。威光に満ちた大いなる存在は、その献身の奉仕に満足し、各々の望みに従って、世界の守護者ローカパーラに等しい武威を備えた子を授けた。かくしてプシュポートカターには二子が生まれた――羅刹の主クンバカルナと、十首のダシャグリーヴァ(ラーヴァナ)である。地上において彼らに比肩する力はなかった。
मार्कण्डेय उवाच
Devoted service can win extraordinary boons and worldly power, but the ethical implication is that power must be governed by dharma; otherwise, unmatched strength becomes a source of harm rather than protection.
Mārkaṇḍeya recounts that exalted beings, pleased by service, grant boons for mighty sons. Puṣpotkaṭā then gives birth to two incomparable rākṣasa-lords—Kumbhakarṇa and Daśagrīva (Rāvaṇa).