Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
स तासां भगवांस्तुष्टो महात्मा प्रददौ वरान् । लोकपालोपमान् पुत्रानेकैकस्या यथेप्सितान्
sa tāsāṁ bhagavāṁs tuṣṭo mahātmā pradadau varān | lokapālopamān putrān ekaikasyā yathepsitān ||
マールカンデーヤは語った。彼女らに満足した、祝福された大心の聖仙は恩寵を授けた。すなわち、それぞれの望みのままに各女に子を与えたのである――その子らは、世界の守護者ローカパーラにも比すべき威容と守りの力を備えていた。
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights that divine favor responds to sincere worthiness and right conduct by granting gifts aligned with dharma—here, sons envisioned as protectors like the lokapālas, implying responsibility and guardianship rather than mere personal benefit.
Mārkaṇḍeya narrates that a revered divine being, pleased with certain women, bestows boons upon them: each receives a son according to her wish, and these sons are described as comparable to the world-guardians in power and protective role.