Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
स राजराजो लड्कायां न्न्यवसन्नरवाहन: । राक्षसी: प्रददौ तिस्र: पितुर्वे परिचारिका:,राजराज कुबेर स्वयं लंकामें ही रहते थे। वे मनुष्योंद्वारा ढोई जानेवाली पालकी आदिकी सवारीपर चलते थे, इसलिये नरवाहन कहलाते थे। उन्होंने अपने पिता विश्रवाकी सेवाके लिये तीन राक्षसकन्याओंको परिचारिकाओंके रूपमें नियुक्त कर दिया था
sa rājarājo laṅkāyāṁ nyavasan naravāhanaḥ | rākṣasīḥ pradadau tisraḥ pitur vai paricārikāḥ ||
マールカンデーヤは語った。「王の中の王(クベーラ)はランカーに住み、人に担がせた輿などの乗り物に乗ったゆえ『ナラヴァーハナ(Naravāhana)』と呼ばれた。父ヴィシュラヴァー(Viśravā)に仕えるため、三人の羅刹女を侍女として任じた。」
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights dharma in the form of filial responsibility: even a powerful ruler is shown arranging proper service for his father, modeling respect for elders and orderly stewardship.
Mārkaṇḍeya describes Kubera residing in Laṅkā, known as Naravāhana because he used man-borne conveyances, and appointing three rākṣasī women as attendants to serve his father Viśravā.