Previous Verse
Next Verse

Shloka 346

द्रौपदी-शैब्यसंवादः — Draupadī’s Identification and Counsel on Hospitality

पादौ संस्पृश्य मानाहँं भ्रातुर्ज्येछ्ठस्य भारत । 'भैया! आप ही हमारे कुलमें सौ वर्षोतक राजा बने रहेंगे।। जनमेजय! ऐसा कहकर दुःशासन अपने बड़े भाईके माननीय चरणोंको पकड़कर फूट-फूटकर रोने लगा

pādau saṃspṛśya mānāhaṃ bhrātur jyeṣṭhasya bhārata | “bhaiyā! āp hī hamāre kuleṃ śata-varṣotaka rājā bane raheṅge” || janamejaya! iti uktvā duḥśāsanaḥ sva-bhrātur mahānīya-caraṇau gṛhītvā phūṭ-phūṭkar ruroda ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ。長兄の足に触れて敬意を表し、私は言った。『兄上よ、あなたこそが我らの一族において、まる百年のあいだ王として在り続けるでしょう。』」おお、ジャナメージャヤよ。そう言い終えると、ドゥフシャーサナは兄の尊い足にすがりつき、堪えきれぬ嗚咽にくずおれた。この場面は、危機のただ中で、敬虔と忠誠の外形が呼び出されうること—真の悔恨であれ、恐れであれ、庇護を求める策であれ—を示し、家族への献身と過去の行いの報いとのあいだにある倫理的緊張を浮かび上がらせる。

पादौthe two feet
पादौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Accusative, Dual
संस्पृश्यhaving touched
संस्पृश्य:
TypeVerb
Rootसम् + स्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
मानान्honours/respects
मानान्:
Karma
TypeNoun
Rootमान
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातुःof (his) brother
भ्रातुः:
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Singular
ज्येष्ठस्यof the eldest
ज्येष्ठस्य:
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ
FormMasculine, Genitive, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Duḥśāsana
D
Duryodhana (implied as the eldest brother)
B
Bhārata (epithet/address)

Educational Q&A

The verse highlights the moral ambiguity of external displays of devotion—touching an elder’s feet and pledging loyalty—especially when performed under pressure. It invites reflection on whether repentance and reverence are meaningful without prior restraint and righteous conduct (dharma) and how actions inevitably return as consequences.

Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Duḥśāsana approaches his eldest brother (implicitly Duryodhana), touches and clutches his feet, declares that the elder should remain king for a hundred years, and then breaks down crying—an intense moment of supplication and emotional collapse within the Kaurava camp.