कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
गन्धर्वाप्सरसो यक्षानषींश्वैव महीपते । देत्यदानवसड्घांश्व नागांश्न मनुजाधिप
vaiśampāyana uvāca | gandharvāpsaraso yakṣān ṛṣīṃś caiva mahīpate | daityadānavasaṅghāṃś ca nāgāṃś ca manu-jādhipa | pṛthvīpate sādhya-rudrādityān guhyakān pitaro 'pi ca | sarpān nāgān suparṇāṃś ca vasūn aśvinī-kumārakān | gandharvān apsarasaś ca yakṣāṃś caiva mayā dṛṣṭāḥ | daityadānavasaṅghāṃś ca nāgān siṃhikā-sutān api | anyān devāriṇo 'py anye mayā dṛṣṭā narādhipa | asmin loke mayā dṛṣṭaṃ yat kiṃcid sthāvara-jaṅgamam | tat sarvaṃ tasya mahātmanaḥ kukṣau me samadṛśyata | mahārāja ahaṃ pratidinaṃ phalāhāraḥ san carāmi sarva-loke ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ、我はガンダルヴァとアプサラス、ヤクシャとリシたちを見た。ダイティヤとダーナヴァの群れを見、またナーガたちをも見た、人の主よ。大地の統べる者よ、さらに我はサーディヤ、ルドラ、アーディティヤ、グヒヤカ、ピトリ(祖霊)を見た。蛇とナーガ、スパルナ、ヴァス、そしてアシュヴィンの双神、ガンダルヴァ、アプサラス、ヤクシャ、その他数多を見た。ダイティヤとダーナヴァの集会、ナーガ、そしてシンヒカーの子ら(ラーフなど)ならびに他の神々の敵をも見た。王よ、この世で我が見た一切—動くものも動かぬものも—すべてが、その大魂の腹中において我が眼前に現れた。そして大王よ、我は日々果実を食として生き、この全世界をさまよい歩いているのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes the vastness and interconnection of creation: all classes of beings—divine, human-adjacent, and demonic—are encompassed within a higher reality, symbolized by the vision of the entire world appearing within the great-souled being’s belly. It also highlights disciplined living (subsisting on fruits) and continual wandering as an ascetic mode aligned with restraint and observation.
Vaiśampāyana reports a marvel-filled experience to a king: he has seen numerous orders of beings (gods, spirits, sages, demons, serpent-races, and celestial groups). He then states that everything he had seen in the world—moving and unmoving—appeared within the belly of a certain mahātman, and he describes his own daily practice of fruit-eating and roaming through the world.