Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

सर्वप्रथम प्रजापति ब्रह्माजी उत्पन्न हुए। उन्होंने जीवोंके लिये निर्मल तथा विशुद्ध शरीर बनाये। साथ ही धर्मका ज्ञान करानेवाले धर्मशास्त्रोंको प्रकट किया ।। अमोघफलसंकल्पा: सुव्रता: सत्यवादिन: । ब्रह्मभूता नरा: पुण्या: पुराणा: कुरुसत्तम,उस समयके सब मनुष्य उत्तम व्रतका पालन करनेवाले तथा सत्यवादी थे। उनका अभीष्ट फलविषयक संकल्प कभी व्यर्थ नहीं होता था। कुरुश्रेष्ठ) वे सभी मनुष्य ब्रह्मस्वरूप, पुण्यात्मा और चिरजीवी थे

sarvaprathamaṁ prajāpatiḥ brahmā jātaḥ | sa jīvānāṁ hitārthaṁ nirmalān viśuddhān ca śarīrān nirmame | sahaiva dharmasya jñāna-pradānāni dharmaśāstrāṇi prādurabhāvan | amoghaphalasaṅkalpāḥ suvratāḥ satyavādinaḥ | brahmabhūtā narāḥ puṇyāḥ purāṇāḥ kurusattama ||

マールカンデーヤは言った。「まさに太初に、プラジャーパティ・ブラフマーが現れた。生きとし生けるもののために、彼は清浄で穢れなき身体を造り、また義の知を授けるダルマ・シャーストラを顕した。その古き時代、ああクル族の最勝者よ、人々は皆、優れた誓戒に堅く立ち、真実のみを語った。善き果を目指す彼らの意志は決して空しくならず、あたかも梵(ブラフマン)のごとき性を帯び、徳に満ち、寿命も長かった。」

amogha-phala-saṅkalpāḥwhose resolve for results is unfailing
amogha-phala-saṅkalpāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootamogha + phala + saṅkalpa
FormMasculine, Nominative, Plural
su-vratāḥof good vows; well-disciplined
su-vratāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootsu + vrata
FormMasculine, Nominative, Plural
satya-vādinaḥtruth-speaking
satya-vādinaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootsatya + vādin
FormMasculine, Nominative, Plural
brahma-bhūtāḥbecome/being Brahman-like; of Brahman-nature
brahma-bhūtāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootbrahman + bhūta
FormMasculine, Nominative, Plural
narāḥmen; humans
narāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootnara
FormMasculine, Nominative, Plural
puṇyāḥvirtuous; meritorious
puṇyāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootpuṇya
FormMasculine, Nominative, Plural
purāṇāḥancient; primeval (long-lived)
purāṇāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootpurāṇa
FormMasculine, Nominative, Plural
kuru-sattamaO best of the Kurus
kuru-sattama:
TypeNoun
Rootkuru + sattama
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
Prajāpati Brahmā
K
Kurusattama (address to Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

The passage presents an ethical ideal of the earliest age: human beings were truthful, disciplined in vows, and their intentions bore reliable results because life was aligned with dharma as revealed through dharmaśāstras. It links social flourishing to purity, truthfulness, and adherence to righteous order.

Mārkaṇḍeya describes primordial creation: Brahmā arises first, creates pure bodies for beings, and manifests dharmaśāstras to teach dharma. He then characterizes the people of that time as truthful, vow-observant, spiritually elevated, virtuous, and long-lived.