Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

निर्मलानि शरीराणि विशुद्धानि शरीरिणाम्‌ । ससर्ज धर्मतन्त्राणि पूर्वोत्पन्न: प्रजापति:

nirmalāni śarīrāṇi viśuddhāni śarīriṇām | sasarja dharmatantṛāṇi pūrvotpannaḥ prajāpatiḥ ||

マールカンデーヤは言った。「身をもつ衆生のために、最初に生じたプラジャーパティは、穢れなき清浄の身体を創り出し、さらにダルマの秩序ある制度—正しい行いと宇宙の法を律する枠組み—を定めた。」

निर्मलानिspotless, pure
निर्मलानि:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्मल
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
विशुद्धानिcompletely purified
विशुद्धानि:
Karma
TypeAdjective
Rootविशुद्ध
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीरिणाम्of embodied beings
शरीरिणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरीरिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
ससर्जcreated, produced
ससर्ज:
TypeVerb
Rootसृज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
धर्मतन्त्राणिsystems/ordinances of dharma
धर्मतन्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मतन्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
पूर्वोत्पन्नःpreviously arisen, primeval
पूर्वोत्पन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्वोत्पन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रजापतिःPrajāpati (Lord of creatures)
प्रजापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजापति
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
Prajāpati
D
dharma-tantra

Educational Q&A

The verse links ethical order (dharma) with the very structure of creation: the primordial progenitor not only forms pure bodies for beings but also institutes dharma-frameworks, implying that moral law is foundational to life and society, not a later human invention.

Mārkaṇḍeya, speaking within his discourse, describes an early cosmogonic moment: Prajāpati, as the first-arisen creator, generates pure embodied forms and simultaneously sets up the governing systems of dharma that guide beings’ conduct and sustain order.