Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
प्रयतिष्ये महाराज तमानेतुं तपोधनम् । अभिप्रेतांस्तु मे कामांस्त्वमनुज्ञातुमहसि,“महाराज! मैं उन तपोधन मुनिकुमारको लानेका प्रयत्न करूँगी; परंतु आप यह आज्ञा दें कि मैं इसके लिये मनचाही व्यवस्था कर सकूँ। यदि मेरी इच्छा पूर्ण हुई तो मैं मुनिपुत्र ऋष्यशृंगको यहाँ लानेमें सफल हो सकूँगी।” राजाने उसकी इच्छाके अनुसार व्यवस्था करनेकी आज्ञा दे दी
prayatiṣye mahārāja tam ānetuṃ tapodhanam | abhipretāṃs tu me kāmāṃs tvam anu jñātum arhasi ||
老女は言った。「大王よ、あの修行の宝(仙人の子)をここへ連れて来るため、わたくしは力を尽くしましょう。されど、そのために必要とわたくしが思う手配を行う許しを賜りとうございます。願いが叶うなら、仙人の子リシャヤシュリンガ(Ṛśyaśṛṅga)をこの地へ連れて来ることに成功いたしましょう。」王は彼女の望むとおりの手配を許可した。
लोगश उवाच
The verse highlights responsible action within dharma: even when pursuing a goal believed beneficial, one should seek proper authorization and act within the bounds of legitimate permission, especially in matters involving a king’s resources and public order.
Lomaśa declares an intention to bring the ascetic Ṛśyaśṛṅga, but requests the king’s consent to implement whatever arrangements are needed. The king agrees and grants permission for those preparations.