Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

प्रयतिष्ये महाराज तमानेतुं तपोधनम्‌ । अभिप्रेतांस्तु मे कामांस्त्वमनुज्ञातुमहसि,“महाराज! मैं उन तपोधन मुनिकुमारको लानेका प्रयत्न करूँगी; परंतु आप यह आज्ञा दें कि मैं इसके लिये मनचाही व्यवस्था कर सकूँ। यदि मेरी इच्छा पूर्ण हुई तो मैं मुनिपुत्र ऋष्यशृंगको यहाँ लानेमें सफल हो सकूँगी।” राजाने उसकी इच्छाके अनुसार व्यवस्था करनेकी आज्ञा दे दी

prayatiṣye mahārāja tam ānetuṃ tapodhanam | abhipretāṃs tu me kāmāṃs tvam anu jñātum arhasi ||

老女は言った。「大王よ、あの修行の宝(仙人の子)をここへ連れて来るため、わたくしは力を尽くしましょう。されど、そのために必要とわたくしが思う手配を行う許しを賜りとうございます。願いが叶うなら、仙人の子リシャヤシュリンガ(Ṛśyaśṛṅga)をこの地へ連れて来ることに成功いたしましょう。」王は彼女の望むとおりの手配を許可した。

प्रयतिष्येI will endeavor/try
प्रयतिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-यत् (धातु: यत्)
Formलृट् (simple future), आत्मनेपद, 1, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formmasculine, accusative, singular
आनेतुम्to bring
आनेतुम्:
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु: नी)
Formtumun (infinitive)
तपोधनम्the ascetic sage (rich in austerity)
तपोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपोधन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
अभिप्रेतान्desired, intended
अभिप्रेतान्:
TypeAdjective
Rootअभि-प्र-इ (धातु: इ) → अभिप्रेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मेmy
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formgenitive, singular
कामान्wishes/desires
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formnominative, singular
अनुज्ञातुम्to permit/approve
अनुज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा (धातु: ज्ञा)
Formtumun (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit (to)
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु: अर्ह्)
Formलट् (present), परस्मैपद, 2, singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
M
Mahārāja (the king)
T
tapodhana (ascetic/sage’s son)
Ṛśyaśṛṅga

Educational Q&A

The verse highlights responsible action within dharma: even when pursuing a goal believed beneficial, one should seek proper authorization and act within the bounds of legitimate permission, especially in matters involving a king’s resources and public order.

Lomaśa declares an intention to bring the ascetic Ṛśyaśṛṅga, but requests the king’s consent to implement whatever arrangements are needed. The king agrees and grants permission for those preparations.