Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
ततः शक्ष्याम्यानयितुमृष्यशूड्रमृषे: सुतम् । तस्या: सर्वमभिप्रेतमन्वजानात् स पार्थिव:,“महाराज! मैं उन तपोधन मुनिकुमारको लानेका प्रयत्न करूँगी; परंतु आप यह आज्ञा दें कि मैं इसके लिये मनचाही व्यवस्था कर सकूँ। यदि मेरी इच्छा पूर्ण हुई तो मैं मुनिपुत्र ऋष्यशृंगको यहाँ लानेमें सफल हो सकूँगी।” राजाने उसकी इच्छाके अनुसार व्यवस्था करनेकी आज्ञा दे दी
tataḥ śakṣyāmy ānayitum ṛṣyaśṛṅgam ṛṣeḥ sutam | tasyāḥ sarvam abhipretam anvajānāt sa pārthivaḥ |
そのとき彼女は言った。「大王よ、わたしは聖仙の子、リシャシュリンガ(Ṛṣyaśṛṅga)をここへ連れて来ることができましょう。されど、この目的のために、わたしが最も相応しいと思うとおりに万事を取り計らう自由をお授けください。願いが叶うなら、わたしは必ずやその牟尼の子をここへ迎え入れてみせます。」王は彼女の策に同意し、望むままに手配することを許した。
लोगश उवाच
The passage highlights the ethical weight of royal authorization: a ruler’s consent empowers action and makes him accountable for the means employed. It also shows how intention and method are negotiated—success is tied not only to desire but to sanctioned, deliberate planning.
A woman proposes a plan to bring the sage’s son Ṛṣyaśṛṅga to the king. She asks for full freedom to arrange the necessary measures. The king agrees and grants her permission to proceed according to her wishes.