Udyoga-parva Adhyāya 130: Kuntī’s Instruction on Rājadharma and Daṇḍanīti
रोमकूपेषु च तथा सूर्यस्येव मरीचय: । त॑ दृष्टवा घोरमात्मानं केशवस्य महात्मन:
romakūpeṣu ca tathā sūryasyeva marīcayaḥ | tāṃ dṛṣṭvā ghoram ātmānaṃ keśavasya mahātmanaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。大魂ケーシャヴァの全身の毛孔から、太陽の光条のごとき光がほとばしった。クリシュナのその畏るべくも壮絶な顕現を見て、集まった諸王は恐怖にとらわれ、眼を閉じた。だが、ドローナ、ビーシュマ、至賢のヴィドゥラ、気高きサンジャヤ、そして苦行に富む聖仙たちなど、わずかな者だけは見続けることができた。ヤナールダナ自らが彼らに天眼を授けたからである。この出来事は、霊的真理と神威は凡俗の感覚では捉えられず、澄明な視座は修行と正直、そして恩寵によって与えられることを示している。
वैशम्पायन उवाच
The divine cannot be apprehended by ordinary senses; true perception requires inner fitness and, ultimately, grace. The kings’ fear and inability to look contrasts with those granted divya-dṛṣṭi, highlighting that moral and spiritual preparedness shapes what one can face and understand.
Kṛṣṇa reveals an awe-inspiring, radiant form from which sun-like rays stream. The gathered kings are overwhelmed and close their eyes, while select figures—Droṇa, Bhīṣma, Vidura, Sañjaya, and ascetic seers—continue to behold it because Kṛṣṇa grants them divine sight.