राजेन्द्र! सभापर्व आरम्भ होनेपर ब्राह्मणोंको पूओं, कचौड़ियों और मिठाइयोंके साथ खीर भोजन कराये ।।
vaiśampāyana uvāca |
rājendra! sabhāparva ārambha honepara brāhmaṇoṃ ko pūoṃ, kacoṛiyoṃ aura miṭhāiyoṃ ke sātha khīra bhojana karāye ||
āraṇyake mūlaphalaiḥ tarpayet tu dvijottamān |
araṇīparva cāsādya jalakumbhān pradāpayet |
vanaparva meṃ śreṣṭha brāhmaṇoṃ ko phala-mūloṃ dvārā tṛpta kare; araṇīparva meṃ pahuṃcakara jala se bhare hue ghaṛoṃ kā dāna kare |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王のうち最勝なる者よ、サバー・パルヴァ(Sabhā-parvan)が始まるとき、婆羅門たちには乳粥(kṣīra)を、揚げパンや餡入りの菓子、甘味とともに供して食を施すべきである。アーラニヤカ(Āraṇyaka)の段では、最上の再生族(twice-born)を森の根と果実によって満ち足らせよ。さらにアラニー(Araṇī)の段に至れば、水を満たした水壺を施与せよ。かくして各段において、布施と饗応は土地と時宜にかなうよう整え、学徳ある者を敬い、命を支えるのである。」
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches dharmic generosity: honor the learned (Brahmins) through appropriate hospitality and gifts, adapting one’s giving to the setting—rich foods in settled contexts, simple forest produce in wilderness, and life-sustaining water where it is most needed.
Vaiśampāyana instructs a king on prescribed acts of feeding and donation associated with different parvan/sections—Sabhā, Āraṇyaka/Vana, and Araṇī—mapping ethical duties of support and reverence onto the progression of the epic’s contexts.