श्रद्धधानेन वै भाव्यमेवमाह गुरुर्मम । महाराज! ठीक ऐसी ही बात है। इस विषयमें कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये। मेरे गुरुका कथन है कि महाभारतकी इस महिमा और फलपर श्रद्धा रखनी चाहिये ।।
śraddadhānena vai bhāvyam evam āha gurur mama | mahārāja! ṭhīk aisī hī bāt hai | asmin viṣaye na kaścid anyathā vicāraḥ kartavyaḥ | mama guroḥ kathanaṃ yat mahābhāratasya asyā mahimā-phale śraddhā kartavyā || vācakasya tu dātavyaṃ manasā yad yad icchati, hasty-aśva-ratha-yānāni vāhanāni viśeṣataḥ |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「これは信をもって受けとめねばならぬ—それが我が師の宣言である。大王よ、まさにそのとおりで、この件に異なる思いを差し挟んではならない。我が師の教えは、『マハーバーラタ』の偉大さと、それが授ける霊的果報とを信受せよ、ということだ。さらに、語り手が心に望むものは何であれ与えるべきである—とりわけ象、馬、戦車、輿(こし)、その他の乗り物を。」
वैशम्पायन उवाच
The passage teaches that one should hold firm faith (śraddhā) in the Mahābhārata’s greatness and its promised spiritual fruit, as affirmed by the teacher’s authority, and that generosity toward the reciter—giving what he desires, especially valuable conveyances—is a proper dharmic response to sacred recitation.
Vaiśampāyana addresses the king and reinforces his teacher’s instruction: do not doubt this doctrine; maintain faith in the Mahābhārata’s efficacy. He then specifies the practical ritual-ethical corollary—honoring the reciter with gifts, notably elephants, horses, chariots, palanquins, and other vehicles.